A gépi fordításnál előforduló tévedések


Miután a nyelv csak hordozója a gondolatnak és nem azonos vele, súlyos hiba azt hinni, hogy ha formalizáljuk a nyelvet, akkor formalizáltuk a gondolkodást is. Azt hinni, hogy ha szétszedjük a nyelvet, megvizsgáljuk minden egyes darabját, majd újból összerakjuk az egészet, akkor abban automatikusan megjelenik a jelentés is, tévedés. A formalizált nyelvek persze nagyon hasznosak, a számítógépesek jól tudják használni őket mindaddig, míg a jelentés kísértete meg nem jelenik. A természetes nyelvek gépi fordítása a valódi emberi mondatokkal nem boldogul addig, amíg a jelentést nem tudja felismerni. Kérdéses, hogy mennyire kell személyiségnek lennie annak a gépnek, amely/aki emberi mondatok megértésére alkalmas. A gépi fordítással 1949 óta foglalkoznak, az első nyilvános kísérlet [erd38] 1954-ben történt. Az első kezdetleges eredmények nagyon fellelkesítették a szakembereket, jobbnál-jobb szótárakat és programokat készítettek, de az eredmények csak kicsit javultak, nem voltak arányban a befektetett pénzzel. J.M. Font és J.C. Quinion könyvükben idéznek egy példát, amely szerint a Bibliából származó mondás angol változatát, mely Károli Gáspár fordításában így szól: "A lélek kész, de a test erőtlen" a gép így fordította franciára: "A hús megromlott, de az italok jók" (félreértve az angol 'spirit' és 'flesh' szavak átvitt értelmét). Zsolkovszki és Melcsuk a gépi fordítást tanulmányozva bemutattak egy angol mondatot, melynek értelmét egymillió orosz szinonim mondattal lehet kifejezni. A kudarcokból tanulva a kutatás később nyelvészek bevonásával folyt tovább, és ebből a nyelvtudománynak is óriási haszna lett. Ma már használják a gépi fordítást tudományos szövegekre is, de utólagos emberi korrektúrával. A mesterséges intelligencia egyik klasszikus anekdotája: A vezérkari főnök megkérdezi az új szuperszámítógépet: "A Szovjetunió vagy az USA fog először embert küldeni a Marsra?". A gép válasza rövidesen megérkezik: "Igen". Amikor a dühös főnök ismét rákérdez, a következő válasz: "Igen, uram". Világos, hogy a gép nem ismerte fel itt a 'kizáró vagy' alkalmazását (amelyet minden ember belelát a kérdésbe, aki ismerte a két ország versengését), és arra válaszolt, hogy valószínűleg a SZU vagy az USA lesz az első. Mérő László televíziós műsorában egy másik, hasonló anekdota hangzott el: Az egyik amerikai kormányhivatalnál egy olyan szakértői rendszert állítottak munkába, amelynek az volt a feladata, hogy hírügynökségi jelentésekből kiszűrje a természeti katasztrófákra vonatkozó híreket és azokból rövid jelentéseket, statisztikákat készítsen. Egy napon a gép a következő mondatot állította össze: "Olaszországban földrengés volt, egy ember meghalt". Amikor visszakeresték az eredeti hírt, az így szólt: "A pápa halála egész Itáliát megrázta".
S. Lem (1972) [irodalom.txt -Lem] Fülöp G. (1984) és [irodalom.txt -Fülöp] Mérő L. (1989) nyomán [irodalom.txt -Mérő]