A gépi fordítás klasszikus alkalmazásai


A gépi fordítás (MT) és a géppel segített fordítás (MAT) igénye a második világháború alatt merült fel, de a gyakorlati megvalósítás csak az ötvenes években indult meg. Az első kísérletek a Georgetowni Egyetemen folytak (49 orosz mondat angolra fordítása, 250 szavas szótár, 6 nyelvtani szabály). A Szovjetunióban a VINITI-ben állítottak össze soknyelvű szótárakat és egy közvetítő nyelv kifejlesztésével próbálkoztak. A hatvanas években Daytonban, a U.S. Air Force támaszpontján kezdődött a SYSTRAN rendszer fejlesztése, mely azóta világszerte elterjedt. Kínában 1968-ban készült el a CULT rendszer, mely emberi segédlettel, erősen interaktív módon kínai matematikai és fizikai folyóiratokat fordít angolra. Kanadában a Montreali Egyetem fejlesztette ki a TAUM-Meteo System rendszert, amely 1500 szótári egység alapján rutinszerűen fordítja az időjárásjelentéseket angolról franciára. Japánban a nyolcvanas években már tíz japánról angolra fordító rendszer volt kapható. A Carnegie-Mellon Egyetemen IBM kézikönyveket angolról japánra fordító rendszert használnak. A HAMT (Human Aided Machine Translation) egy Augmentor nevű tudásbázis révén és emberi segítségével nagyon jó fordítást eredményez. A Texasi Egyetemen működő Siemens csoport METAL (Machine Evaulation and Translation of Natural Language) rendszere jelenleg még fejlesztés alatt van, de itt készült a LOGOS rendszer is, amelyet a légierő 1971-ben kezdett használni kézikönyvek angolról vietnamira való fordításához (van német-angol, angol-német és angol-francia változata is). A Weidner Communications Corporation angol-spanyol kétirányú fordítója 22 helyen működik. A Pan American Health Organization SPANAM rendszere közvetítő nyelv nélkül fordít angol, francia, spanyol és portugál között. A Xeroxnál és még további két helyen használt ALPS (Automated Language Processing Systems) rendszer angolból fordít franciára, németre, portugálra és spanyolra. A Council of the European Communities 1982-ben indította a hétéves, 31.5 millió ECU költségű EUROTRA fejlesztést (az EGK nyelvei 72 lehetséges nyelvpárt adnak).
Forrás: Válas György - Gépi fordítás és géppel segített fordítás : remények, gondok, kompromisszumok (TMT 1992. 7-8. - referátumok az NFAIS Newsletter 1989. 3. számából)