A gépi fordítás klasszikus alkalmazásai
A gépi fordítás (MT) és a géppel segített fordítás (MAT) igénye a második
világháború alatt merült fel, de a gyakorlati megvalósítás csak az ötvenes
években indult meg. Az első kísérletek a Georgetowni Egyetemen folytak (49
orosz mondat angolra fordítása, 250 szavas szótár, 6 nyelvtani szabály).
A Szovjetunióban a VINITI-ben állítottak össze soknyelvű szótárakat és
egy közvetítő nyelv kifejlesztésével próbálkoztak. A hatvanas években
Daytonban, a U.S. Air Force támaszpontján kezdődött a SYSTRAN rendszer
fejlesztése, mely azóta világszerte elterjedt. Kínában 1968-ban készült
el a CULT rendszer, mely emberi segédlettel, erősen interaktív módon kínai
matematikai és fizikai folyóiratokat fordít angolra. Kanadában a Montreali
Egyetem fejlesztette ki a TAUM-Meteo System rendszert, amely 1500 szótári
egység alapján rutinszerűen fordítja az időjárásjelentéseket angolról
franciára. Japánban a nyolcvanas években már tíz japánról angolra fordító
rendszer volt kapható.
A Carnegie-Mellon Egyetemen IBM kézikönyveket angolról japánra fordító
rendszert használnak. A HAMT (Human Aided Machine Translation) egy
Augmentor nevű tudásbázis révén és emberi segítségével nagyon jó fordítást
eredményez. A Texasi Egyetemen működő Siemens csoport METAL (Machine
Evaulation and Translation of Natural Language) rendszere jelenleg
még fejlesztés alatt van, de itt készült a LOGOS rendszer is, amelyet a
légierő 1971-ben kezdett használni kézikönyvek angolról vietnamira való
fordításához (van német-angol, angol-német és angol-francia változata is).
A Weidner Communications Corporation angol-spanyol kétirányú fordítója
22 helyen működik. A Pan American Health Organization SPANAM rendszere
közvetítő nyelv nélkül fordít angol, francia, spanyol és portugál között.
A Xeroxnál és még további két helyen használt ALPS (Automated Language
Processing Systems) rendszer angolból fordít franciára, németre, portugálra
és spanyolra. A Council of the European Communities 1982-ben indította a
hétéves, 31.5 millió ECU költségű EUROTRA fejlesztést (az EGK nyelvei 72
lehetséges nyelvpárt adnak).
Forrás: Válas György - Gépi fordítás és géppel segített fordítás :
remények, gondok, kompromisszumok (TMT 1992. 7-8.
- referátumok az NFAIS Newsletter 1989. 3. számából)