10604.htm
CÍMSZÓ: Bileám
SZÓCIKK: Bileám, Eufrátesz
melléki jós, kit Bálák, moabita király négy ízben is hívott meg Izrael népének
megátkozására, illetve megbabonázására, de kinek ajkain az ócsárló átok akaratlanul
mindannyiszor dicséretté, áldássá változott «Hogyan átkozzam, kit Isten nem
átkozott, hogyan kárhoztassam, ha Isten nem kárhoztatta?» «Ez a nép
egyedülálló, a népek közé nem számítja magát. Vajha e becsületesek halálával
halnék meg és végem az övékhez volna hasonló !» «Nem észlelhetni hamisságot
Jákobban és nem csalárdságot Izráelben.» «Mi szépek a te sátraid, Jákob,
hajlékaid, Izrael! Olyanok, mint a patakok, mikor nyújtóznak, mint kertek a
folyam mentén, mint Istenültette aloéfák, mint vízmelléki cédrusfák. Áldott, ki
téged áld és átkozott, ki téged átkoz.» «Csillag kel fel Jákobból és királyi
pálca sarjad Izraelből.» B. jelleme nem csupán történeti vonásokat mutat, hanem
költőieket és meseieket is. Szamárháton jön és a szamara világosabban látja a
helyes utat, mint ő. Viszont Isten szól hozzá és ő is Isten nevében mondja
szózatát. És idegen varázsló létére kénytelen beismerni, hogy «nem fog
varázslás Jákobon és nem bűbájosság Izraelen». Ez a kettősség az ő lelki
alkatában a, Talmud bölcseinek figyelmét kihívhatta, amikor ő rá ruházták a
koruk-béli Simon Mágus-féle legendákat.
Ez a címszó a Magyar Zsidó Lexikonban (1929, szerk. Újvári Péter)
található. A felismertetett és korrektúrázott szövegben előfordulnak még hibák,
úgyhogy a szócikk pontos szövegének és külalakjának megtekintéséhez nyissa meg
a digitalizált oldalképet! Ez a(z) 604. címszó a lexikon =>
123. oldalán van. Az itt olvasható változat forrása: Nagy
Péter Tibor: Az 1929-es magyar zsidó lexikon adatbázisa. Szociológiai
adatbázisok No. 1. WJLF, Budapest, 2013
A további szöveg a keresőmotor hatékonyságának
növelésére szolgál, nem elolvasásra.
4953255472018468
10604.htm
CÍMSZÓ: Bileám
SZÓCIKK: Bileám, Eufrátesz melléki jós, kit Bálák, moabita király négy
ízben is hívott meg Izrael népének megátkozására, illetve megbabonázására, de
kinek ajkain az ócsárló átok akaratlanul mindannyiszor dicséretté, áldássá
változott Hogyan átkozzam, kit Isten nem átkozott, hogyan kárhoztassam, ha Isten
nem kárhoztatta? Ez a nép egyedülálló, a népek közé nem számítja magát. Vajha e
becsületesek halálával halnék meg és végem az övékhez volna hasonló ! Nem
észlelhetni hamisságot Jákobban és nem csalárdságot Izráelben. Mi szépek a te
sátraid, Jákob, hajlékaid, Izrael! Olyanok, mint a patakok, mikor nyújtóznak,
mint kertek a folyam mentén, mint Istenültette aloéfák, mint vízmelléki
cédrusfák. Áldott, ki téged áld és átkozott, ki téged átkoz. Csillag kel fel
Jákobból és királyi pálca sarjad Izraelből. B. jelleme nem csupán történeti
vonásokat mutat, hanem költőieket és meseieket is. Szamárháton jön és a szamara
világosabban látja a helyes utat, mint ő. Viszont Isten szól hozzá és ő is
Isten nevében mondja szózatát. És idegen varázsló létére kénytelen beismerni,
hogy nem fog varázslás Jákobon és nem bűbájosság Izraelen . Ez a kettősség az ő
lelki alkatában a, Talmud bölcseinek figyelmét kihívhatta, amikor ő rá ruházták
a koruk-béli Simon Mágus-féle legendákat.
10604.ht
CÍMSZÓ Bileá
SZÓCIKK Bileám Eufrátes mellék jós ki Bálák moabit királ nég ízbe i hívot
me Izrae népéne megátkozására illetv megbabonázására d kine ajkai a ócsárl áto
akaratlanu mindannyiszo dicséretté áldáss változot Hogya átkozzam ki Iste ne
átkozott hogya kárhoztassam h Iste ne kárhoztatta E né egyedülálló népe köz ne
számítj magát Vajh becsületese haláláva halné me é vége a övékhe voln hasonl Ne
észlelhetn hamisságo Jákobba é ne csalárdságo Izráelben M szépe t sátraid Jákob
hajlékaid Izrael Olyanok min patakok miko nyújtóznak min kerte folya mentén min
Istenültett aloéfák min vízmellék cédrusfák Áldott k tége ál é átkozott k tége
átkoz Csilla ke fe Jákobbó é király pálc sarja Izraelből B jellem ne csupá
történet vonásoka mutat hane költőieke é meseieke is Szamárháto jö é szamar
világosabba látj helye utat min ő Viszon Iste szó hozz é i Iste nevébe mondj
szózatát É idege varázsl létér kénytele beismerni hog ne fo varázslá Jákobo é
ne bűbájossá Izraele E kettőssé a lelk alkatába a Talmu bölcseine figyelmé
kihívhatta amiko r ruháztá koruk-bél Simo Mágus-fél legendákat
10604.h
CÍMSZ Bile
SZÓCIK Bileá Eufráte mellé jó k Bálá moabi kirá né ízb hívo m Izra népén
megátkozásár illet megbabonázásár kin ajka ócsár át akaratlan mindannyisz
dicsérett áldás változo Hogy átkozza k Ist n átkozot hogy kárhoztassa Ist n
kárhoztatt n egyedüláll nép kö n számít magá Vaj becsületes haláláv haln m vég
övékh vol hason N észlelhet hamisság Jákobb n csalárdság Izráelbe szép sátrai
Jáko hajlékai Izrae Olyano mi patako mik nyújtózna mi kert foly menté mi
Istenültet aloéfá mi vízmellé cédrusfá Áldot tég á átkozot tég átko Csill k f
Jákobb királ pál sarj Izraelbő jelle n csup történe vonások muta han költőiek
meseiek i Szamárhát j szama világosabb lát hely uta mi Viszo Ist sz hoz Ist
nevéb mond szózatá ideg varázs lété kénytel beismern ho n f varázsl Jákob n
bűbájoss Izrael kettőss lel alkatáb Talm bölcsein figyelm kihívhatt amik ruházt
koruk-bé Sim Mágus-fé legendáka
10604.
CÍMS Bil
SZÓCI Bile Eufrát mell j Bál moab kir n íz hív Izr népé megátkozásá ille
megbabonázásá ki ajk ócsá á akaratla mindannyis dicséret áldá változ Hog átkozz
Is átkozo hog kárhoztass Is kárhoztat egyedülál né k számí mag Va becsülete
halálá hal vé övék vo haso észlelhe hamissá Jákob csalárdsá Izráelb szé sátra
Ják hajléka Izra Olyan m patak mi nyújtózn m ker fol ment m Istenülte aloéf m
vízmell cédrusf Áldo té átkozo té átk Csil Jákob kirá pá sar Izraelb jell csu
történ vonáso mut ha költőie meseie Szamárhá szam világosab lá hel ut m Visz Is
s ho Is nevé mon szózat ide varáz lét kényte beismer h varázs Jáko bűbájos
Izrae kettős le alkatá Tal bölcsei figyel kihívhat ami ruház koruk-b Si Mágus-f
legendák
10604
CÍM Bi
SZÓC Bil Eufrá mel Bá moa ki í hí Iz nép megátkozás ill megbabonázás k aj
ócs akaratl mindannyi dicsére áld válto Ho átkoz I átkoz ho kárhoztas I
kárhozta egyedülá n szám ma V becsület halál ha v övé v has észlelh hamiss Jáko
csalárds Izráel sz sátr Já hajlék Izr Olya pata m nyújtóz ke fo men Istenült
aloé vízmel cédrus Áld t átkoz t át Csi Jáko kir p sa Izrael jel cs törté vonás
mu h költői mesei Szamárh sza világosa l he u Vis I h I nev mo szóza id vará lé
kényt beisme varáz Ják bűbájo Izra kettő l alkat Ta bölcse figye kihívha am
ruhá koruk- S Mágus- legendá
1060
CÍ B
SZÓ Bi Eufr me B mo k h I né megátkozá il megbabonázá a óc akarat mindanny
dicsér ál vált H átko átko h kárhozta kárhozt egyedül szá m becsüle halá h öv
ha észlel hamis Ják csalárd Izráe s sát J hajlé Iz Oly pat nyújtó k f me
Istenül alo vízme cédru Ál átko á Cs Ják ki s Izrae je c tört voná m költő mese
Szamár sz világos h Vi ne m szóz i var l kény beism vará Já bűbáj Izr kett alka
T bölcs figy kihívh a ruh koruk Mágus legend