10613.htm
CÍMSZÓ: Birchosz hamozon
SZÓCIKK: B. hamózon,
«asztali ima», régi források «brochó»-nak, népiesen «bencsolás»-nak nevezik. Az
ebéd vagy vacsora előtti imáról már Sámuel és Saul történetében szó esik. Később
ennek a mondatnak az alapján, hogy «te enni fogsz, jól lakol és dicsérni fogod
az Istent a jó földért, melyet neked adott» (Mózes V. 8,10) keletkezett a
szokás, hogy ebéd után is imát mondanak. Ez a tulajdonképpeni B., amely ma négy
részből áll. Az első egyszerű köszönet az eledelért. A másik hálát ad Izrael
országáért, amely megtenni az élelmet, az Ábrahámmal kötött szövetségért, az
Egyiptomból való kivonulásért és a Szináj-hegyi kinyilatkoztatásért. A harmadik
rész könyörgés a messiási birodalomért, a negyedik rész egy dicsőítő himnusz. A
Talmud szerint a B. különböző részei különböző időkből származnak. Így az első
részt Mózesnek tulajdonítja, a negyedik pedig állítólag Hadrián császár
idejéből származik. Ebből is látható, hogy a B. hosszú idő alatt fejlődött és
bővült olyanná, mint amilyen ma. A különböző rítusoknál bizonyos eltérés
mutatkozik a B. szövegében. Az általánosságban mondott szövegnek van egy
Maimonidesz által átdolgozott rövidebb formája, amely gyönyörű költői
nyelvezetével tűnik ki. A B.-nak van egy bevezető formulája, amelyben a
családfő az ebéd vagy vacsora résztvevőit imára szólítja fel. Ezt «zimun»-nek
nevezik s ebből származik a «me-zumen bencsolás» kifejezés. Ha legalább három
férfi ül az asztalnál, ma is ezzel a régi formulával szokták a B.-t bevezetni.
Ez a címszó a Magyar Zsidó Lexikonban (1929, szerk. Újvári Péter)
található. A felismertetett és korrektúrázott szövegben előfordulnak még hibák,
úgyhogy a szócikk pontos szövegének és külalakjának megtekintéséhez nyissa meg
a digitalizált oldalképet! Ez a(z) 613. címszó a lexikon =>
124. oldalán van. Az itt olvasható változat forrása: Nagy
Péter Tibor: Az 1929-es magyar zsidó lexikon adatbázisa. Szociológiai adatbázisok
No. 1. WJLF, Budapest, 2013
A további szöveg a keresőmotor hatékonyságának
növelésére szolgál, nem elolvasásra.
4953255472018468
10613.htm
CÍMSZÓ: Birchosz hamozon
SZÓCIKK: B. hamózon, asztali ima , régi források brochó -nak, népiesen
bencsolás -nak nevezik. Az ebéd vagy vacsora előtti imáról már Sámuel és Saul
történetében szó esik. Később ennek a mondatnak az alapján, hogy te enni fogsz,
jól lakol és dicsérni fogod az Istent a jó földért, melyet neked adott Mózes V.
8,10 keletkezett a szokás, hogy ebéd után is imát mondanak. Ez a
tulajdonképpeni B., amely ma négy részből áll. Az első egyszerű köszönet az
eledelért. A másik hálát ad Izrael országáért, amely megtenni az élelmet, az
Ábrahámmal kötött szövetségért, az Egyiptomból való kivonulásért és a Szináj-hegyi
kinyilatkoztatásért. A harmadik rész könyörgés a messiási birodalomért, a
negyedik rész egy dicsőítő himnusz. A Talmud szerint a B. különböző részei
különböző időkből származnak. Így az első részt Mózesnek tulajdonítja, a
negyedik pedig állítólag Hadrián császár idejéből származik. Ebből is látható,
hogy a B. hosszú idő alatt fejlődött és bővült olyanná, mint amilyen ma. A
különböző rítusoknál bizonyos eltérés mutatkozik a B. szövegében. Az
általánosságban mondott szövegnek van egy Maimonidesz által átdolgozott
rövidebb formája, amely gyönyörű költői nyelvezetével tűnik ki. A B.-nak van
egy bevezető formulája, amelyben a családfő az ebéd vagy vacsora résztvevőit
imára szólítja fel. Ezt zimun -nek nevezik s ebből származik a me-zumen
bencsolás kifejezés. Ha legalább három férfi ül az asztalnál, ma is ezzel a
régi formulával szokták a B.-t bevezetni.
10613.ht
CÍMSZÓ Birchos hamozo
SZÓCIKK B hamózon asztal im rég forráso broch -nak népiese bencsolá -na
nevezik A ebé vag vacsor előtt imáró má Sámue é Sau történetébe sz esik Későb
enne mondatna a alapján hog t enn fogsz jó lako é dicsérn fogo a Isten j
földért melye neke adot Móze V 8,1 keletkezet szokás hog ebé utá i imá mondanak
E tulajdonképpen B. amel m nég részbő áll A els egyszer köszöne a eledelért mási
hálá a Izrae országáért amel megtenn a élelmet a Ábrahámma kötöt szövetségért a
Egyiptombó val kivonulásér é Szináj-hegy kinyilatkoztatásért harmadi rés
könyörgé messiás birodalomért negyedi rés eg dicsőít himnusz Talmu szerin B
különböz része különböz időkbő származnak Íg a els rész Mózesne tulajdonítja
negyedi pedi állítóla Hadriá császá idejébő származik Ebbő i látható hog B
hossz id alat fejlődöt é bővül olyanná min amilye ma különböz rítusokná bizonyo
eltéré mutatkozi B szövegében A általánosságba mondot szövegne va eg Maimonides
álta átdolgozot rövideb formája amel gyönyör költő nyelvezetéve tűni ki B.-na
va eg bevezet formulája amelybe családf a ebé vag vacsor résztvevői imár
szólítj fel Ez zimu -ne nevezi ebbő származi me-zume bencsolá kifejezés H
legaláb háro férf ü a asztalnál m i ezze rég formuláva szoktá B.- bevezetni
10613.h
CÍMSZ Bircho hamoz
SZÓCIK hamózo aszta i ré forrás broc -na népies bencsol -n nevezi eb va
vacso előt imár m Sámu Sa történetéb s esi Késő enn mondatn alapjá ho en fogs j
lak dicsér fog Iste földér mely nek ado Móz 8, keletkeze szoká ho eb ut im
mondana tulajdonképpe B ame né részb ál el egysze köszön eledelér más hál Izra
országáér ame megten élelme Ábrahámm kötö szövetségér Egyiptomb va kivonulásé
Szináj-heg kinyilatkoztatásér harmad ré könyörg messiá birodalomér negyed ré e
dicsőí himnus Talm szeri különbö rész különbö időkb származna Í el rés Mózesn
tulajdonítj negyed ped állítól Hadri csász idejéb származi Ebb láthat ho hoss i
ala fejlődö bővü olyann mi amily m különbö rítusokn bizony eltér mutatkoz
szövegébe általánosságb mondo szövegn v e Maimonide ált átdolgozo rövide formáj
ame gyönyö költ nyelvezetév tűn k B.-n v e beveze formuláj amelyb család eb va
vacso résztvevő imá szólít fe E zim -n nevez ebb származ me-zum bencsol
kifejezé legalá hár fér asztalná ezz ré formuláv szokt B. bevezetn
10613.
CÍMS Birch hamo
SZÓCI hamóz aszt r forrá bro -n népie bencso - nevez e v vacs elő imá Sám S
történeté es Kés en mondat alapj h e fog la dicsé fo Ist földé mel ne ad Mó 8
keletkez szok h e u i mondan tulajdonképp am n rész á e egysz köszö eledelé má
há Izr országáé am megte élelm Ábrahám köt szövetségé Egyiptom v kivonulás
Szináj-he kinyilatkoztatásé harma r könyör messi birodalomé negye r dicső himnu
Tal szer különb rés különb idők származn e ré Mózes tulajdonít negye pe állító
Hadr csás idejé származ Eb látha h hos al fejlőd bőv olyan m amil különb
rítusok bizon elté mutatko szövegéb általánosság mond szöveg Maimonid ál
átdolgoz rövid formá am gyöny köl nyelvezeté tű B.- bevez formulá amely csalá e
v vacs résztvev im szólí f zi - neve eb szárma me-zu bencso kifejez legal há fé
asztaln ez r formulá szok B bevezet
10613
CÍM Birc ham
SZÓC hamó asz forr br - népi bencs neve vac el im Sá történet e Ké e monda
alap fo l dics f Is föld me n a M keletke szo monda tulajdonkép a rés egys kösz
eledel m h Iz országá a megt élel Ábrahá kö szövetség Egyipto kivonulá Szináj-h
kinyilatkoztatás harm könyö mess birodalom negy dics himn Ta sze külön ré külön
idő származ r Móze tulajdoní negy p állít Had csá idej szárma E láth ho a fejlő
bő olya ami külön rítuso bizo elt mutatk szövegé általánossá mon szöve Maimoni
á átdolgo rövi form a gyön kö nyelvezet t B. beve formul amel csal vac résztve
i szól z nev e szárm me-z bencs kifeje lega h f asztal e formul szo beveze
1061
CÍ Bir ha
SZÓ ham as for b nép benc nev va e i S történe K mond ala f dic I föl m
keletk sz mond tulajdonké ré egy kös elede I ország meg éle Ábrah k szövetsé
Egyipt kivonul Szináj- kinyilatkoztatá har köny mes birodalo neg dic him T sz
külö r külö id szárma Móz tulajdon neg állí Ha cs ide szárm lát h fejl b oly am
külö rítus biz el mutat szöveg általánoss mo szöv Maimon átdolg röv for gyö k
nyelveze B bev formu ame csa va résztv szó ne szár me- benc kifej leg aszta formu
sz bevez