10805.htm
CÍMSZÓ: Céenó urenó
SZÓCIKK: Céenó urenó
(magyarul: jöjjetek és lássatok), vulgo: Cenerene a neve annak a német
zsargonban írott könyvnek, mely főleg Mózes öt könyvének fordítását és a hozzá fűződő
legendás magyarázatokat tartalmazza. Úgy is nevezik, hogy teits chimis - német
Pentateuchus. Tartalmazza továbbá a prófétai leckékre vonatkozó legendákat is,
valamint az öt Megillához fűződő hagyományos magyarázatokat, főleg Jeruzsálem
elpusztulásának legendás történetét. A könyv leginkább asszonyok számára
készült, kik azt régen nagy szorgalommal forgatták, különösen szombat
délutánokon. A könyv a XVII. sz. első feléből való. Magyarra Büchler Zsigmond,
albertirsai rabbi fordította.
Ez a címszó a Magyar Zsidó Lexikonban (1929, szerk. Újvári Péter)
található. A felismertetett és korrektúrázott szövegben előfordulnak még hibák,
úgyhogy a szócikk pontos szövegének és külalakjának megtekintéséhez nyissa meg
a digitalizált oldalképet! Ez a(z) 805. címszó a lexikon =>
161. oldalán van. Az itt olvasható változat forrása: Nagy
Péter Tibor: Az 1929-es magyar zsidó lexikon adatbázisa. Szociológiai
adatbázisok No. 1. WJLF, Budapest, 2013
A további szöveg a keresőmotor hatékonyságának
növelésére szolgál, nem elolvasásra.
4953255472018468
10805.htm
CÍMSZÓ: Céenó urenó
SZÓCIKK: Céenó urenó magyarul: jöjjetek és lássatok , vulgo: Cenerene a
neve annak a német zsargonban írott könyvnek, mely főleg Mózes öt könyvének
fordítását és a hozzá fűződő legendás magyarázatokat tartalmazza. Úgy is
nevezik, hogy teits chimis - német Pentateuchus. Tartalmazza továbbá a prófétai
leckékre vonatkozó legendákat is, valamint az öt Megillához fűződő hagyományos
magyarázatokat, főleg Jeruzsálem elpusztulásának legendás történetét. A könyv
leginkább asszonyok számára készült, kik azt régen nagy szorgalommal forgatták,
különösen szombat délutánokon. A könyv a XVII. sz. első feléből való. Magyarra
Büchler Zsigmond, albertirsai rabbi fordította.
10805.ht
CÍMSZÓ Céen uren
SZÓCIKK Céen uren magyarul jöjjete é lássato vulgo Ceneren nev anna néme
zsargonba írot könyvnek mel főle Móze ö könyvéne fordításá é hozz fűződ legendá
magyarázatoka tartalmazza Úg i nevezik hog teit chimi néme Pentateuchus
Tartalmazz tovább próféta leckékr vonatkoz legendáka is valamin a ö Megilláho
fűződ hagyományo magyarázatokat főle Jeruzsále elpusztulásána legendá
történetét köny leginkáb asszonyo számár készült ki az rége nag szorgalomma
forgatták különöse szomba délutánokon köny XVII sz els felébő való Magyarr
Büchle Zsigmond albertirsa rabb fordította
10805.h
CÍMSZ Cée ure
SZÓCIK Cée ure magyaru jöjjet lássat vulg Cenere ne ann ném zsargonb íro
könyvne me fől Móz könyvén fordítás hoz fűző legend magyarázatok tartalmazz Ú
nevezi ho tei chim ném Pentateuchu Tartalmaz továb prófét leckék vonatko
legendák i valami Megilláh fűző hagyomány magyarázatoka fől Jeruzsál
elpusztulásán legend történeté kön leginká asszony számá készül k a rég na
szorgalomm forgattá különös szomb délutánoko kön XVI s el feléb val Magyar
Büchl Zsigmon albertirs rab fordított
10805.
CÍMS Cé ur
SZÓCI Cé ur magyar jöjje lássa vul Cener n an né zsargon ír könyvn m fő Mó
könyvé fordítá ho fűz legen magyarázato tartalmaz nevez h te chi né Pentateuch
Tartalma tová prófé lecké vonatk legendá valam Megillá fűz hagyomán
magyarázatok fő Jeruzsá elpusztulásá legen történet kö legink asszon szám készü
ré n szorgalom forgatt különö szom délutánok kö XV e felé va Magya Büch Zsigmo
albertir ra fordítot
10805
CÍM C u
SZÓC C u magya jöjj láss vu Cene a n zsargo í könyv f M könyv fordít h fű
lege magyarázat tartalma neve t ch n Pentateuc Tartalm tov próf leck vonat
legend vala Megill fű hagyomá magyarázato f Jeruzs elpusztulás lege történe k
legin asszo szá kész r szorgalo forgat külön szo délutáno k X fel v Magy Büc
Zsigm alberti r fordíto
1080
CÍ
SZÓ magy jöj lás v Cen zsarg köny köny fordí f leg magyaráza tartalm nev c
Pentateu Tartal to pró lec vona legen val Megil f hagyom magyarázat Jeruz elpusztulá
leg történ legi assz sz kés szorgal forga külö sz délután fe Mag Bü Zsig albert
fordít