11289.htm
CÍMSZÓ: Eruv tavsilin
SZÓCIKK: Eruv tavsilin (h.).
A zsidó vallásnak az a rabbinikus szertartása, amely ünnepnapra lehetővé teszi
a másnapra eső szombat ellátását ünnep napján ugyanis csak azt a munkát szabad elvégezni,
amely az ünnepnapi ellátást biztosítja. Szombaton viszont sem főzni, sem sütni
nem szabad és minden munkát, amely biztosítja a szombati ellátást, pénteken
végeznek. De ha az ünnep péntekre esik, akkor a törvényhez való szigorú
alkalmazkodás minden előkészülést lehetetlenné tesz. Mindez abból a talmudi
elvből következik, amely nem engedi, hogy akár a szombat szentségének javára az
ünnep szentségén csorba essék. De az esetleges szombati nélkülözésnek mégis
elébe kellett vágni, részint azért, mert a nélkülözés ünnepi jellegétől
fosztaná meg a szombatot, részint azért, mert a munkatilalom tudatos
megszegésére kényszerítheti a híveket. Módot kellett tehát keresni arra, hogy
ünnepnapon is lehessen előállítani a szombati ételeket. A modus vivendit a Talmudnak
az az elve adta, hogy a megkezdett munka befejezése nem számít munkának és így
ünnepnapra is meg van engedve. Megengedték tehát, hogy az ünnep előnapján a
közvetlenül utána beálló szombatra az ételt részlegesen előkészítsék, a főzés
befejezését pedig az ünnep délutánján végezzék. A szertartás abból áll, hogy az
ünnep első napján kenyér vagy hús fölött áldást mondanak azzal a kijelentéssel,
hogy az ünnepi és szombati ételek összekevertetnek, vagyis, senki-sem készít
olyan ételt, amit csak szombatra szánt. Az áldás után ezt mondják: «Ezen eruv
alapján legyen szabad sütnünk, főznünk, meleget tartanunk, gyertyát
meggyújtanunk, minden szombati szükségletünket az ünnepen elkészítenünk, nekünk
és mindazoknak, akik e városban laknak». E. keverítést jelent a héber nyelvben.
Ez a címszó a Magyar Zsidó Lexikonban (1929, szerk. Újvári Péter)
található. A felismertetett és korrektúrázott szövegben előfordulnak még hibák,
úgyhogy a szócikk pontos szövegének és külalakjának megtekintéséhez nyissa meg
a digitalizált oldalképet! Ez a(z) 1289. címszó a lexikon =>
240. oldalán van. Az itt olvasható változat forrása: Nagy
Péter Tibor: Az 1929-es magyar zsidó lexikon adatbázisa. Szociológiai
adatbázisok No. 1. WJLF, Budapest, 2013
A további szöveg a keresőmotor hatékonyságának
növelésére szolgál, nem elolvasásra.
4953255472018468
11289.htm
CÍMSZÓ: Eruv tavsilin
SZÓCIKK: Eruv tavsilin h. . A zsidó vallásnak az a rabbinikus szertartása,
amely ünnepnapra lehetővé teszi a másnapra eső szombat ellátását ünnep napján
ugyanis csak azt a munkát szabad elvégezni, amely az ünnepnapi ellátást
biztosítja. Szombaton viszont sem főzni, sem sütni nem szabad és minden munkát,
amely biztosítja a szombati ellátást, pénteken végeznek. De ha az ünnep
péntekre esik, akkor a törvényhez való szigorú alkalmazkodás minden
előkészülést lehetetlenné tesz. Mindez abból a talmudi elvből következik, amely
nem engedi, hogy akár a szombat szentségének javára az ünnep szentségén csorba
essék. De az esetleges szombati nélkülözésnek mégis elébe kellett vágni,
részint azért, mert a nélkülözés ünnepi jellegétől fosztaná meg a szombatot,
részint azért, mert a munkatilalom tudatos megszegésére kényszerítheti a
híveket. Módot kellett tehát keresni arra, hogy ünnepnapon is lehessen
előállítani a szombati ételeket. A modus vivendit a Talmudnak az az elve adta,
hogy a megkezdett munka befejezése nem számít munkának és így ünnepnapra is meg
van engedve. Megengedték tehát, hogy az ünnep előnapján a közvetlenül utána beálló
szombatra az ételt részlegesen előkészítsék, a főzés befejezését pedig az ünnep
délutánján végezzék. A szertartás abból áll, hogy az ünnep első napján kenyér
vagy hús fölött áldást mondanak azzal a kijelentéssel, hogy az ünnepi és
szombati ételek összekevertetnek, vagyis, senki-sem készít olyan ételt, amit
csak szombatra szánt. Az áldás után ezt mondják: Ezen eruv alapján legyen
szabad sütnünk, főznünk, meleget tartanunk, gyertyát meggyújtanunk, minden
szombati szükségletünket az ünnepen elkészítenünk, nekünk és mindazoknak, akik
e városban laknak . E. keverítést jelent a héber nyelvben.
11289.ht
CÍMSZÓ Eru tavsili
SZÓCIKK Eru tavsili h zsid vallásna a rabbiniku szertartása amel ünnepnapr
lehetőv tesz másnapr es szomba ellátásá ünne napjá ugyani csa az munká szaba
elvégezni amel a ünnepnap ellátás biztosítja Szombato viszon se főzni se sütn
ne szaba é minde munkát amel biztosítj szombat ellátást pénteke végeznek D h a
ünne péntekr esik akko törvényhe val szigor alkalmazkodá minde előkészülés lehetetlenn
tesz Minde abbó talmud elvbő következik amel ne engedi hog aká szomba
szentségéne javár a ünne szentségé csorb essék D a esetlege szombat
nélkülözésne mégi eléb kellet vágni részin azért mer nélkülözé ünnep jellegétő
fosztan me szombatot részin azért mer munkatilalo tudato megszegésér
kényszeríthet híveket Módo kellet tehá keresn arra hog ünnepnapo i lehesse
előállítan szombat ételeket modu vivendi Talmudna a a elv adta hog megkezdet
munk befejezés ne számí munkána é íg ünnepnapr i me va engedve Megengedté tehát
hog a ünne előnapjá közvetlenü után beáll szombatr a étel részlegese
előkészítsék főzé befejezésé pedi a ünne délutánjá végezzék szertartá abbó áll
hog a ünne els napjá kenyé vag hú fölöt áldás mondana azza kijelentéssel hog a
ünnep é szombat étele összekevertetnek vagyis senki-se készí olya ételt ami csa
szombatr szánt A áldá utá ez mondják Eze eru alapjá legye szaba sütnünk főznünk
melege tartanunk gyertyá meggyújtanunk minde szombat szükségletünke a ünnepe
elkészítenünk nekün é mindazoknak aki városba lakna E keverítés jelen hébe
nyelvben
11289.h
CÍMSZ Er tavsil
SZÓCIK Er tavsil zsi vallásn rabbinik szertartás ame ünnepnap lehető tes
másnap e szomb ellátás ünn napj ugyan cs a munk szab elvégezn ame ünnepna
ellátá biztosítj Szombat viszo s főzn s süt n szab mind munká ame biztosít
szomba ellátás péntek végezne ünn péntek esi akk törvényh va szigo alkalmazkod
mind előkészülé lehetetlen tes Mind abb talmu elvb következi ame n enged ho ak
szomb szentségén javá ünn szentség csor essé esetleg szomba nélkülözésn még elé
kelle vágn részi azér me nélkülöz ünne jellegét foszta m szombato részi azér me
munkatilal tudat megszegésé kényszeríthe híveke Mód kelle teh keres arr ho
ünnepnap lehess előállíta szomba ételeke mod vivend Talmudn el adt ho megkezde
mun befejezé n szám munkán í ünnepnap m v engedv Megengedt tehá ho ünn előnapj
közvetlen utá beál szombat éte részleges előkészítsé főz befejezés ped ünn
délutánj végezzé szertart abb ál ho ünn el napj keny va h fölö áldá mondan azz
kijelentésse ho ünne szomba étel összekevertetne vagyi senki-s kész oly étel am
cs szombat szán áld ut e mondjá Ez er alapj legy szab sütnün főznün meleg
tartanun gyerty meggyújtanun mind szomba szükségletünk ünnep elkészítenün nekü
mindazokna ak városb lakn keveríté jele héb nyelvbe
11289.
CÍMS E tavsi
SZÓCI E tavsi zs vallás rabbini szertartá am ünnepna lehet te másna szom
ellátá ün nap ugya c mun sza elvégez am ünnepn ellát biztosít Szomba visz főz
sü sza min munk am biztosí szomb ellátá pénte végezn ün pénte es ak törvény v
szig alkalmazko min előkészül lehetetle te Min ab talm elv következ am enge h a
szom szentségé jav ün szentsé cso ess esetle szomb nélkülözés mé el kell vág
rész azé m nélkülö ünn jellegé foszt szombat rész azé m munkatila tuda
megszegés kényszeríth hívek Mó kell te kere ar h ünnepna lehes előállít szomb
ételek mo viven Talmud e ad h megkezd mu befejez szá munká ünnepna enged
Megenged teh h ün előnap közvetle ut beá szomba ét részlege előkészíts fő
befejezé pe ün délután végezz szertar ab á h ün e nap ken v föl áld monda az
kijelentéss h ünn szomb éte összekevertetn vagy senki- kés ol éte a c szomba
szá ál u mondj E e alap leg sza sütnü főznü mele tartanu gyert meggyújtanu min
szomb szükségletün ünne elkészítenü nek mindazokn a város lak keverít jel hé nyelvb
11289
CÍM tavs
SZÓC tavs z vallá rabbin szertart a ünnepn lehe t másn szo ellát ü na ugy
mu sz elvége a ünnep ellá biztosí Szomb vis fő s sz mi mun a biztos szom ellát
pént végez ü pént e a törvén szi alkalmazk mi előkészü lehetetl t Mi a tal el
követke a eng szo szentség ja ü szents cs es esetl szom nélkülözé m e kel vá
rés az nélkül ün jelleg fosz szomba rés az munkatil tud megszegé kényszerít
híve M kel t ker a ünnepn lehe előállí szom étele m vive Talmu a megkez m
befeje sz munk ünnepn enge Megenge te ü előna közvetl u be szomb é részleg
előkészít f befejez p ü délutá végez szerta a ü na ke fö ál mond a kijelentés
ün szom ét összekevertet vag senki ké o ét szomb sz á mond ala le sz sütn főzn
mel tartan gyer meggyújtan mi szom szükségletü ünn elkészíten ne mindazok váro
la keverí je h nyelv
1128
CÍ tav
SZÓ tav vall rabbi szertar ünnep leh más sz ellá n ug m s elvég ünne ell
biztos Szom vi f s m mu bizto szo ellá pén vége pén törvé sz alkalmaz m előkész
lehetet M ta e követk en sz szentsé j szent c e eset szo nélkülöz ke v ré a
nélkü ü jelle fos szomb ré a munkati tu megszeg kényszerí hív ke ke ünnep leh
előáll szo étel viv Talm megke befej s mun ünnep eng Megeng t előn közvet b
szom részle előkészí befeje délut vége szert n k f á mon kijelenté ü szo é
összekeverte va senk k é szom s mon al l s süt főz me tarta gye meggyújta m szo
szükséglet ün elkészíte n mindazo vár l kever j nyel