12145.htm
CÍMSZÓ: Horvát
SZEMÉLYNÉV: Horváth
Henrik
SZÓCIKK: Horvát Henrik, költő és
műfordító, szül. Kolozsvárott 1877. Főiskolai tanulmányait a budapesti,
lipcsei, straszburgi, berni és párisi egyetemeken végezte. Nagyváradon és Budapesten
középiskolai tanár volt, közben a pedagógiai könyvtár könyvtárosa is. Jelenleg
a Brassói Lapok irodalmi munkatársa. Elsőrangú német nyelvművész, aki igen nagy
érdemeket szerzett a modern magyar lírának mesteri nyelven való német
tolmácsolásával. Hans Bethge nagy külföldi antológiájában (Lyrik des Auslandes)
H. fordításában jelent meg több magyar költő java termése. Élénk feltűnést
keltett és nagy propagáló hatással volt Neue Ungarische Lyrik in Nachdichtungen
c. testes antológiája, amely az új magyar lírának pompásan átültetett,
reprezentáló gyűjteménye. Nagy értékűek német Baudelaire-fordításai is:
Baudelaire, Die Blumen des Bösen és Die Vorhölle. Egész sereg franciából való
versfordítása szerepel Das junge Frankreich és Französische Lyrik című antológiákban.
Finom eredeti német verseket is írt, amelyek a Berliner Tagblatt, Zeit, Morgen,
Sturm, Kunst, Magazin für Littaratur c. lapokban jelentek meg és amelyek közül
többeket magyarra fordított Kosztolányi Dezső és Juhász Gyula. Prózai
fordításai is nagyon értékesek. Móricz Zsigmondnak több regénye és Molnár
Ferencnek néhány színműve az ő fordításában került a német nyilvánosság elé.
1920 óta a Petőfi-Társaság kültagja.
Ez a címszó a Magyar Zsidó Lexikonban (1929, szerk. Újvári Péter)
található. A felismertetett és korrektúrázott szövegben előfordulnak még hibák,
úgyhogy a szócikk pontos szövegének és külalakjának megtekintéséhez nyissa meg
a digitalizált oldalképet! Ez a(z) 2145. címszó a lexikon =>
380. oldalán van. Az itt olvasható változat forrása: Nagy
Péter Tibor: Az 1929-es magyar zsidó lexikon adatbázisa. Szociológiai
adatbázisok No. 1. WJLF, Budapest, 2013
A további szöveg a keresőmotor hatékonyságának
növelésére szolgál, nem elolvasásra.
4953255472018468
12145.htm
CÍMSZÓ: Horvát
SZEMÉLYNÉV: Horváth Henrik
SZÓCIKK: Horvát Henrik, költő és műfordító, szül. Kolozsvárott 1877.
Főiskolai tanulmányait a budapesti, lipcsei, straszburgi, berni és párisi
egyetemeken végezte. Nagyváradon és Budapesten középiskolai tanár volt, közben
a pedagógiai könyvtár könyvtárosa is. Jelenleg a Brassói Lapok irodalmi
munkatársa. Elsőrangú német nyelvművész, aki igen nagy érdemeket szerzett a
modern magyar lírának mesteri nyelven való német tolmácsolásával. Hans Bethge
nagy külföldi antológiájában Lyrik des Auslandes H. fordításában jelent meg
több magyar költő java termése. Élénk feltűnést keltett és nagy propagáló
hatással volt Neue Ungarische Lyrik in Nachdichtungen c. testes antológiája,
amely az új magyar lírának pompásan átültetett, reprezentáló gyűjteménye. Nagy
értékűek német Baudelaire-fordításai is: Baudelaire, Die Blumen des Bösen és
Die Vorhölle. Egész sereg franciából való versfordítása szerepel Das junge
Frankreich és Französische Lyrik című antológiákban. Finom eredeti német
verseket is írt, amelyek a Berliner Tagblatt, Zeit, Morgen, Sturm, Kunst,
Magazin für Littaratur c. lapokban jelentek meg és amelyek közül többeket
magyarra fordított Kosztolányi Dezső és Juhász Gyula. Prózai fordításai is nagyon
értékesek. Móricz Zsigmondnak több regénye és Molnár Ferencnek néhány színműve
az ő fordításában került a német nyilvánosság elé. 1920 óta a Petőfi-Társaság
kültagja.
12145.ht
CÍMSZÓ Horvá
SZEMÉLYNÉV Horvát Henri
SZÓCIKK Horvá Henrik költ é műfordító szül Kolozsvárot 1877 Főiskola
tanulmányai budapesti lipcsei straszburgi bern é páris egyetemeke végezte
Nagyvárado é Budapeste középiskola taná volt közbe pedagógia könyvtá könyvtáros
is Jelenle Brassó Lapo irodalm munkatársa Elsőrang néme nyelvművész ak ige nag
érdemeke szerzet moder magya lírána mester nyelve val néme tolmácsolásával Han
Bethg nag külföld antológiájába Lyri de Auslande H fordításába jelen me töb
magya költ jav termése Élén feltűnés keltet é nag propagál hatássa vol Neu
Ungarisch Lyri i Nachdichtunge c teste antológiája amel a ú magya lírána
pompása átültetett reprezentál gyűjteménye Nag értékűe néme
Baudelaire-fordítása is Baudelaire Di Blume de Böse é Di Vorhölle Egés sere
franciábó val versfordítás szerepe Da jung Frankreic é Französisch Lyri cím
antológiákban Fino eredet néme verseke i írt amelye Berline Tagblatt Zeit
Morgen Sturm Kunst Magazi fü Littaratu c lapokba jelente me é amelye közü
többeke magyarr fordítot Kosztolány Dezs é Juhás Gyula Próza fordítása i nagyo
értékesek Móric Zsigmondna töb regény é Molná Ferencne néhán színműv a
fordításába kerül néme nyilvánossá elé 192 ót Petőfi-Társasá kültagja
12145.h
CÍMSZ Horv
SZEMÉLYNÉ Horvá Henr
SZÓCIK Horv Henri köl műfordít szü Kolozsváro 187 Főiskol tanulmánya
budapest lipcse straszburg ber pári egyetemek végezt Nagyvárad Budapest
középiskol tan vol közb pedagógi könyvt könyvtáro i Jelenl Brass Lap irodal
munkatárs Elsőran ném nyelvművés a ig na érdemek szerze mode magy lírán meste
nyelv va ném tolmácsolásáva Ha Beth na külföl antológiájáb Lyr d Ausland
fordításáb jele m tö magy köl ja termés Élé feltűné kelte na propagá hatáss vo
Ne Ungarisc Lyr Nachdichtung test antológiáj ame magy lírán pompás átültetet
reprezentá gyűjtemény Na értékű ném Baudelaire-fordítás i Baudelair D Blum d
Bös D Vorhöll Egé ser franciáb va versfordítá szerep D jun Frankrei Französisc
Lyr cí antológiákba Fin erede ném versek ír amely Berlin Tagblat Zei Morge Stur
Kuns Magaz f Littarat lapokb jelent m amely köz többek magyar fordíto Kosztolán
Dez Juhá Gyul Próz fordítás nagy értékese Móri Zsigmondn tö regén Moln Ferencn
néhá színmű fordításáb kerü ném nyilvánoss el 19 ó Petőfi-Társas kültagj
12145.
CÍMS Hor
SZEMÉLYN Horv Hen
SZÓCI Hor Henr kö műfordí sz Kolozsvár 18 Főisko tanulmány budapes lipcs straszbur
be pár egyeteme végez Nagyvára Budapes középisko ta vo köz pedagóg könyv
könyvtár Jelen Bras La iroda munkatár Elsőra né nyelvművé i n érdeme szerz mod
mag lírá mest nyel v né tolmácsolásáv H Bet n külfö antológiájá Ly Auslan
fordításá jel t mag kö j termé Él feltűn kelt n propag hatás v N Ungaris Ly
Nachdichtun tes antológiá am mag lírá pompá átültete reprezent gyűjtemén N
érték né Baudelaire-fordítá Baudelai Blu Bö Vorhöl Eg se franciá v versfordít
szere ju Frankre Französis Ly c antológiákb Fi ered né verse í amel Berli
Tagbla Ze Morg Stu Kun Maga Littara lapok jelen amel kö többe magya fordít
Kosztolá De Juh Gyu Pró fordítá nag értékes Mór Zsigmond t regé Mol Ferenc néh
színm fordításá ker né nyilvános e 1 Petőfi-Társa kültag
12145
CÍM Ho
SZEMÉLY Hor He
SZÓC Ho Hen k műford s Kolozsvá 1 Főisk tanulmán budape lipc straszbu b pá
egyetem vége Nagyvár Budape középisk t v kö pedagó köny könyvtá Jele Bra L irod
munkatá Elsőr n nyelvműv érdem szer mo ma lír mes nye n tolmácsolásá Be külf
antológiáj L Ausla fordítás je ma k term É feltű kel propa hatá Ungari L
Nachdichtu te antológi a ma lír pomp átültet reprezen gyűjtemé érté n
Baudelaire-fordít Baudela Bl B Vorhö E s franci versfordí szer j Frankr
Französi L antológiák F ere n vers ame Berl Tagbl Z Mor St Ku Mag Littar lapo
jele ame k több magy fordí Kosztol D Ju Gy Pr fordít na értéke Mó Zsigmon reg
Mo Feren né szín fordítás ke n nyilváno Petőfi-Társ külta
1214
CÍ H
SZEMÉL Ho H
SZÓ H He műfor Kolozsv Főis tanulmá budap lip straszb p egyete vég Nagyvá
Budap középis k pedag kön könyvt Jel Br iro munkat Első nyelvmű érde sze m m lí
me ny tolmácsolás B kül antológiá Ausl fordítá j m ter felt ke prop hat Ungar
Nachdicht t antológ m lí pom átülte repreze gyűjtem ért Baudelaire-fordí Baudel
B Vorh franc versford sze Frank Französ antológiá er ver am Ber Tagb Mo S K Ma
Litta lap jel am töb mag ford Koszto J G P fordí n érték M Zsigmo re M Fere n
szí fordítá k nyilván Petőfi-Tár kült