13220.htm
CÍMSZÓ: Má tovu óholechó
SZÓCIKK: Má, tovu óholechó
(h.). Mily szépek a te sátraid, Jákob, a te lakóhelyeid, lzrael. (Num. 24,5.) A
zsidó hívek ezzel köszöntik belépésük alkalmával a zsinagógát, mindjárt a «veani
beróv chaszdechó» kezdetű vers után. A liturgiába a Talmud alapján került,
amely a versben foglalt magasztalást az ima- és tanházakra vonatkoztatja
(Szanhedrin 105, 6). Aldabi (Sevilé emuno 4) és Lurja (Resp. 64) ellenzik ez
ima recitálását, mert a pogány Bileámtól ered. A Mate Móse szerzője azonban
szankcionálja és a zsidóság az ő véleményét fogadta el. Már a Machzor Vitry
(56. o.) ezzel a formulával vezeti be az imarendet.
Ez a címszó a Magyar Zsidó Lexikonban (1929, szerk. Újvári Péter)
található. A felismertetett és korrektúrázott szövegben előfordulnak még hibák,
úgyhogy a szócikk pontos szövegének és külalakjának megtekintéséhez nyissa meg
a digitalizált oldalképet! Ez a(z) 3220. címszó a lexikon =>
581. oldalán van. Az itt olvasható változat forrása: Nagy
Péter Tibor: Az 1929-es magyar zsidó lexikon adatbázisa. Szociológiai
adatbázisok No. 1. WJLF, Budapest, 2013
A további szöveg a keresőmotor hatékonyságának
növelésére szolgál, nem elolvasásra.
4953255472018468
13220.htm
CÍMSZÓ: Má tovu óholechó
SZÓCIKK: Má, tovu óholechó h. . Mily szépek a te sátraid, Jákob, a te
lakóhelyeid, lzrael. Num. 24,5. A zsidó hívek ezzel köszöntik belépésük
alkalmával a zsinagógát, mindjárt a veani beróv chaszdechó kezdetű vers után. A
liturgiába a Talmud alapján került, amely a versben foglalt magasztalást az
ima- és tanházakra vonatkoztatja Szanhedrin 105, 6 . Aldabi Sevilé emuno 4 és
Lurja Resp. 64 ellenzik ez ima recitálását, mert a pogány Bileámtól ered. A Mate
Móse szerzője azonban szankcionálja és a zsidóság az ő véleményét fogadta el.
Már a Machzor Vitry 56. o. ezzel a formulával vezeti be az imarendet.
13220.ht
CÍMSZÓ M tov óholech
SZÓCIKK Má tov óholech h Mil szépe t sátraid Jákob t lakóhelyeid lzrael Num
24,5 zsid híve ezze köszönti belépésü alkalmáva zsinagógát mindjár vean beró
chaszdech kezdet ver után liturgiáb Talmu alapjá került amel versbe foglal
magasztalás a ima é tanházakr vonatkoztatj Szanhedri 105 Aldab Sevil emun é
Lurj Resp 6 ellenzi e im recitálását mer pogán Bileámtó ered Mat Mós szerzőj
azonba szankcionálj é zsidósá a véleményé fogadt el Má Machzo Vitr 56 o ezze
formuláva vezet b a imarendet
13220.h
CÍMSZ to óholec
SZÓCIK M to óholec Mi szép sátrai Jáko lakóhelyei lzrae Nu 24, zsi hív ezz
köszönt belépés alkalmáv zsinagógá mindjá vea ber chaszdec kezde ve utá
liturgiá Talm alapj kerül ame versb fogla magasztalá im tanházak vonatkoztat
Szanhedr 10 Alda Sevi emu Lur Res ellenz i recitálásá me pogá Bileámt ere Ma Mó
szerző azonb szankcionál zsidós vélemény fogad e M Machz Vit 5 ezz formuláv
veze imarende
13220.
CÍMS t óhole
SZÓCI t óhole M szé sátra Ják lakóhelye lzra N 24 zs hí ez köszön belépé
alkalmá zsinagóg mindj ve be chaszde kezd v ut liturgi Tal alap kerü am vers
fogl magasztal i tanháza vonatkozta Szanhed 1 Ald Sev em Lu Re ellen recitálás
m pog Bileám er M M szerz azon szankcioná zsidó vélemén foga Mach Vi ez formulá
vez imarend
13220
CÍM óhol
SZÓC óhol sz sátr Já lakóhely lzr 2 z h e köszö belép alkalm zsinagó mind v
b chaszd kez u liturg Ta ala ker a ver fog magaszta tanház vonatkozt Szanhe Al
Se e L R elle recitálá po Bileá e szer azo szankcion zsid vélemé fog Mac V e
formul ve imaren
1322
CÍ óho
SZÓ óho s sát J lakóhel lz kösz belé alkal zsinag min chasz ke litur T al
ke ve fo magaszt tanhá vonatkoz Szanh A S ell recitál p Bile sze az szankcio
zsi vélem fo Ma formu v imare