13327.htm
CÍMSZÓ: Miatyánk
SZÓCIKK: "Ne vigy
minket kísértésbe Isten elleni vétkeket az engesztelő nap eltöröl, ember elleni
vétkeket nem töröl el, míg az ember embertársát meg nem követi (Jóma 8. 9). Al tevienu...
lidé niszójon (reggeli ima Beráchot 60b alapján.) Ne vigy minket sem bűn, sem
vétség, sem kísértés, sem becstelenség hatalmába, de szabadíts meg a gonosztól
ments meg minket rossz embertől, rossz Mert Tied az ország, a hatalom és a
dicsőség most és mindörökké. Ámen. Véletlentől, rossz hajlamtól, rossz társtól
és rossz szomszédtól és a rontó Sátántól, szigorú ítélettől és szigorú bírótól,
akár hitsorsosunk, akár nem hitsorsosunk. (Reggeli ima Beráchot 16b alapján.)
Ki hamalchusz selcho ki (Ólenu ima) Boruch Sem kevodmal-chuszó leólom voed (Ima
Jóma Vl. 2 alapján.) Lecho Adonaj hagduló vehagvuró vehatiferesz. Tied uram a
nagyság, a hatalom és a dicsőség (Ima Krónl. 29.) S.R. Irodalom. K. Kohler, Jew
Encycl. ; F. H. Chase, Text and Studies is. ed. Cambridge 1891 ; Ch. Taylor,
Sayings of the Jewish Fathers (1897); A. Harnack, Die ursprüngliche Westalt des
Vaternuser (Berlin 1904). "
Ez a címszó a Magyar Zsidó Lexikonban (1929, szerk. Újvári Péter)
található. A felismertetett és korrektúrázott szövegben előfordulnak még hibák,
úgyhogy a szócikk pontos szövegének és külalakjának megtekintéséhez nyissa meg
a digitalizált oldalképet! Ez a(z) 3327. címszó a lexikon =>
599. oldalán van. Az itt olvasható változat forrása: Nagy
Péter Tibor: Az 1929-es magyar zsidó lexikon adatbázisa. Szociológiai
adatbázisok No. 1. WJLF, Budapest, 2013
A további szöveg a keresőmotor hatékonyságának
növelésére szolgál, nem elolvasásra.
4953255472018468
13327.htm
CÍMSZÓ: Miatyánk
SZÓCIKK: Ne vigy minket kísértésbe Isten elleni vétkeket az engesztelő nap
eltöröl, ember elleni vétkeket nem töröl el, míg az ember embertársát meg nem
követi Jóma 8. 9 . Al tevienu... lidé niszójon reggeli ima Beráchot 60b
alapján. Ne vigy minket sem bűn, sem vétség, sem kísértés, sem becstelenség
hatalmába, de szabadíts meg a gonosztól ments meg minket rossz embertől, rossz
Mert Tied az ország, a hatalom és a dicsőség most és mindörökké. Ámen.
Véletlentől, rossz hajlamtól, rossz társtól és rossz szomszédtól és a rontó
Sátántól, szigorú ítélettől és szigorú bírótól, akár hitsorsosunk, akár nem
hitsorsosunk. Reggeli ima Beráchot 16b alapján. Ki hamalchusz selcho ki Ólenu
ima Boruch Sem kevodmal-chuszó leólom voed Ima Jóma Vl. 2 alapján. Lecho Adonaj
hagduló vehagvuró vehatiferesz. Tied uram a nagyság, a hatalom és a dicsőség
Ima Krónl. 29. S.R. Irodalom. K. Kohler, Jew Encycl. ; F. H. Chase, Text and
Studies is. ed. Cambridge 1891 ; Ch. Taylor, Sayings of the Jewish Fathers 1897
; A. Harnack, Die ursprüngliche Westalt des Vaternuser Berlin 1904 .
13327.ht
CÍMSZÓ Miatyán
SZÓCIKK N vig minke kísértésb Iste ellen vétkeke a engesztel na eltöröl
embe ellen vétkeke ne törö el mí a embe embertársá me ne követ Jóm 8 A
tevienu.. lid niszójo reggel im Berácho 60 alapján N vig minke se bűn se vétség
se kísértés se becstelensé hatalmába d szabadít me gonosztó ment me minke ross
embertől ross Mer Tie a ország hatalo é dicsősé mos é mindörökké Ámen
Véletlentől ross hajlamtól ross társtó é ross szomszédtó é ront Sátántól szigor
ítélettő é szigor bírótól aká hitsorsosunk aká ne hitsorsosunk Reggel im
Berácho 16 alapján K hamalchus selch k Ólen im Boruc Se kevodmal-chusz leólo
voe Im Jóm Vl alapján Lech Adona hagdul vehagvur vehatiferesz Tie ura nagyság
hatalo é dicsősé Im Krónl 29 S.R Irodalom K Kohler Je Encycl F H Chase Tex an
Studie is ed Cambridg 189 Ch Taylor Saying o th Jewis Father 189 A Harnack Di
ursprünglich Westal de Vaternuse Berli 190
13327.h
CÍMSZ Miatyá
SZÓCIK vi mink kísértés Ist elle vétkek engeszte n eltörö emb elle vétkek n
tör e m emb embertárs m n köve Jó tevienu. li niszój regge i Berách 6 alapjá vi
mink s bű s vétsé s kísérté s becstelens hatalmáb szabadí m gonoszt men m mink
ros embertő ros Me Ti orszá hatal dicsős mo mindörökk Áme Véletlentő ros
hajlamtó ros társt ros szomszédt ron Sátántó szigo ítélett szigo bírótó ak
hitsorsosun ak n hitsorsosun Regge i Berách 1 alapjá hamalchu selc Óle i Boru S
kevodmal-chus leól vo I Jó V alapjá Lec Adon hagdu vehagvu vehatiferes Ti ur
nagysá hatal dicsős I Krón 2 S. Irodalo Kohle J Encyc Chas Te a Studi i e
Cambrid
13327.
CÍMS Miaty
SZÓCI v min kísérté Is ell vétke engeszt eltör em ell vétke tö em embertár
köv J tevienu l niszó regg Berác alapj v min b véts kísért becstelen hatalmá
szabad gonosz me min ro embert ro M T orsz hata dicső m mindörök Ám Véletlent
ro hajlamt ro társ ro szomszéd ro Sátánt szig ítélet szig bírót a hitsorsosu a
hitsorsosu Regg Berác alapj hamalch sel Ól Bor kevodmal-chu leó v J alapj Le
Ado hagd vehagv vehatifere T u nagys hata dicső Kró S Irodal Kohl Ency Cha T
Stud Cambri 1 Tayl Sayi Jew Fath 1 Harna ursprüngli West Vaternu Ber 1
13327
CÍM Miat
SZÓC mi kísért I el vétk engesz eltö e el vétk t e embertá kö tevien nisz
reg Berá alap mi vét kísér becstele hatalm szaba gonos m mi r ember r ors hat
dics mindörö Á Véletlen r hajlam r tár r szomszé r Sátán szi ítéle szi bíró
hitsorsos hitsorsos Reg Berá alap hamalc se Ó Bo kevodmal-ch le alap L Ad hag
vehag vehatifer nagy hat dics Kr Iroda Koh Enc Ch Stu Cambr Tay Say Je Fat Harn
ursprüngl Wes Vatern Be
1332
CÍ Mia
SZÓ m kísér e vét enges elt e vét embert k tevie nis re Ber ala m vé kísé
becstel hatal szab gono m embe or ha dic mindör Véletle hajla tá szomsz Sátá sz
ítél sz bír hitsorso hitsorso Re Ber ala hamal s B kevodmal-c l ala A ha veha
vehatife nag ha dic K Irod Ko En C St Camb Ta Sa J Fa Har ursprüng We Vater B