15499.htm
CÍMSZÓ: Zsidó irodalom
SZÓCIKK: más és sok százra
menő eltérést találunk a mai Septuaginta kiadásokban. Mindamellett a
Septuaginta ma is nélkülözhetetlen segédeszköz a bibliai szöveg magyarázatában,
sok esetben homályos héber szövegeket a fordítás megvilágít sok szó kihalt
volna a héber nyelvtudatból, ha a Septuaginta fordítása nem Őrizte volna meg
jelentményüket. A hellenista korszaknak értékes terméke továbbá a Makkabeusok
első könyve, mely Palesztinában keletkezett és így természetesen héber nyelven,
az általa elbeszélt események közvetlen hatása alatt Hyrkanos Jochanan
makkabeus király idejében (kb. 100. Kr. e.), de a palesztinai kánonba nem
jutott be, bizonyára amiatt az ellenséges áramlat miatt, amely a Dávid trónjára
került új dinasztia iránt később megnyilvánult. A Septuaginta érdeme, hogy ezt
legalább görög fordításban megmentette számunkra. A könyv a makkabeus-felkelés
történetét mondja el, még pedig annak a kornak mondákra hajló történeti modorával
szemben tisztán objektív történeti hitelességgel. (Magyarra fordította
Dercsényi Móric, megjelent a Zsidó Népszerű Könyvtárban, szerk. Bánóczi József
és Gábor Ignác). A Makkabeusok második könyve az előbbi könyvtől független, de
ugyanazon háborúnak epizódjait beszéli el. Érdekessé teszi a Chanuka eredetének
más beállítása. A könyv egy levéllel kezdődik, melyben a palesztinai zsidók az
egyiptomi testvérekhez azt a felszólítást intézik, hogy ünnepeljék ők is a
Chanukát. A levél így végződik: «Ünnepeljétek tehát a ,Sátoros-ünnep’ napjait
kiszlev havában a 180. esztendőben.» Egy másik hasonló átirat így szól: «Mivel
kiszlev hó 25-én a templom megtisztítását akarjuk ünnepelni, nem mulaszthatjuk
el, benneteket egyről értesíteni, hogy ti is ünnepeljétek meg a «Sátoros
ünnepet», és a «tűz ünnepét» üljétek, mely akkor rendeltetett el, mikor
Nechemia a Templomot az oltárral felépítette… Mikor ugyanis őseink Perzsiába
vándoroltak, az akkori papok az oltár tüzéből parazsat vittek magukkal és egy
kiszáradt kútba rejtették... visszajövet elhozták, de sárrá váltán, amikor az
oltárra öntötték, kigyulladt... (l. f.). És nagy örömben 8 napos ünnepet
tartottak, a Sátorosünnephez hasonlón, arról emlékezve meg, hogy röviddel
ezelőtt a Sátoros-ünnep alatt hegyekben és barlangokban vadállatokhoz hasonlóan
bujdostak. Ezért lombbal körülfont vesszőket hordoztak és hálaénekekre
zendítettek (10. f.). E beállítás szerint tehát a Chanuka voltaképp egy
pót-sátorosünnep (a pót-peszach mintájára). A zsidó-görög irodalom
bizonyítványt állít ki magának a vallásos zsidóérzület megrendíthetetlenségéről
a Ben Szira (röviden Szira, Sirách) példabeszédeiben, mely még a Biblia utolsó
könyvének, Dánielnek megíratása előtt keletkezett és pedig ugyancsak héber
nyelven. A kánonból mégis kirekedt, emiatt héber eredetije el is veszett és
csak napjainkban fedezték újból fel egy töredékét. De mégsem részesítették
olyan rideg bánásmódban, mint a többi apokrif könyvet. Az egyetlen kánonon
kívüli könyv, melyből bőven idéz a Talmud és pedig ugyanolyan formula
kíséretében (amint írva van) mint a Bibliából. Hogy a kanonizálásra nem
méltatták, annak talán az lehetett az oka, hogy némely tanításában inkább a
gyakorlatiasság érvényesül, mint a vallásosság (pl. a szolgával szemben szükség
esetére kemény bánásmódot ajánl, bár nyomban utána megbecsülését ajánlja). A
Salamon-példabeszédekhez viszonyítva irodalmi fejlődést észlelünk látókörének
tágulásában s a nagyobb szakaszokban, melyek a gondolat kifejtésére bővebb
alkalmat adnak. Korának haladottabb gondolkodásmódját tükrözteti vissza a
következő tanítása: «Ha valakid meghalt, engedj szabad folyást könnyeidnek és
mivel szörnyen szenvedsz, gyászénekre zendíthetsz. A halottat őt megillető
módon takarítsd el és ne légy gondatlan vele szemben. Keservesen sirasd... rangjához
illően egy-két napig, hogy a megszólásnak elejét vedd, aztán pedig vidulj föl,
vess véget a gyásznak. Mert a gyász újabb halált okozhat, a szívbéli gyász
ugyanis lenyomja az életerőt. A gyászkísérettel együtt oszlik a bánat is, de az
élet, melyet a szegénynek viselnie kell, az életet emészti... Ne feledd ezt,
mert nincs visszatérés, ő neki már nem használhatsz, magadnak pedig csak
ártasz. Gondolj arra, hogy az ő sorsa vár terád is: ma nekem, holnap neked.
Amint a halott nyugalomra tért, ne gondolj rá többet és vigasztalódj rajta,
mivel lelke elszállott belőle» (88. f.). Egyébiránt szól a kísértések elleni
küzdelemről, a szülők iránti kötelességekről, szerénységről,
könyörületességről, szegények iránti gyöngédségről (mert jobb a szép szó, mint
maga az adomány), az igaz barátság ápolásáról, gyakorlati tanácsokat ad a
hatalmasokkal szemben való alkalmazkodásra, elnézést ajánl a bűnösökkel
szemben, óv a nők csábításaitól, bölcs módjára korholja a fecsegést és dicsőíti
a hallgatást, ékesen szól a gazdagságra való törekvés veszélyeiről, viszont
lelkére köti olvasóinak, hogy a jótállástól tartózkodjanak. (L. Szirach). Philo
(l. o.) az alexandriai zsidó kultúra csúcspontján álló filozófus Platón,
Heraklitos, Parmenides, Empedokles, Zeno tanítványának vallotta magát, de azért
egy hajszálnyira sem hajlott el a zsidó vallástól. A két disciplinát csak úgy
tudta összeegyeztetni, hogy a szavakban rejlő ésszerű jelentésen túl mélyebb,
allegorikus értelmet is tulajdonított a Bibliának, itt-ott azonban azt is
megengedi magának, hogy a szószerinti értelmet oktalanságnak mondja. A zsidóság
nem fogadta el módszereit, a középkori zsidó írók nem is ismerik, csak Azarja
de Rossi (1511-1578) a reneszánszkori nagy műveltségű zsidó régiségbúvár az
egyetlen kivétel. Hogy mily messze megy Philo a bibliai szöveg
átértelmezésében, mutassa e pár példa: Isten nevét négy betűvel jelöli Mózes...
a négyben benne van minden : a pont, a vonal, a sík, a test, a Világegyetem
méretei és a zene legjobb hangjai. Áron botja mandolát termett. A mandola
hártyája keserű, a magját körülfogó burok igen kemény, úgy, hogy a kettő közé
zárt gyümölcs nem egykönnyen hámozható ki. Ez jelképezi a munkáló lelket. Csak
keserű, kemény munkából fakad a jó. Akik dúsan élnek, lelküket elpuhítják,
azoknál nem lakozik az erény (Mózes életéből, ordította Fischer Gyula,
megjelent a Népszerű Zsidó Könyvtár kiadásában [17-18. sz.]. Szerk.
Ez a címszó a Magyar Zsidó Lexikonban (1929, szerk. Újvári Péter)
található. A felismertetett és korrektúrázott szövegben előfordulnak még hibák,
úgyhogy a szócikk pontos szövegének és külalakjának megtekintéséhez nyissa meg
a digitalizált oldalképet! Ez a(z) 5499. címszó a lexikon =>
989. oldalán van. Az itt olvasható változat forrása: Nagy
Péter Tibor: Az 1929-es magyar zsidó lexikon adatbázisa. Szociológiai
adatbázisok No. 1. WJLF, Budapest, 2013
A további szöveg a keresőmotor hatékonyságának
növelésére szolgál, nem elolvasásra.
4953255472018468
15499.htm
CÍMSZÓ: Zsidó irodalom
SZÓCIKK: más és sok százra menő eltérést találunk a mai Septuaginta
kiadásokban. Mindamellett a Septuaginta ma is nélkülözhetetlen segédeszköz a
bibliai szöveg magyarázatában, sok esetben homályos héber szövegeket a fordítás
megvilágít sok szó kihalt volna a héber nyelvtudatból, ha a Septuaginta
fordítása nem Őrizte volna meg jelentményüket. A hellenista korszaknak értékes
terméke továbbá a Makkabeusok első könyve, mely Palesztinában keletkezett és
így természetesen héber nyelven, az általa elbeszélt események közvetlen hatása
alatt Hyrkanos Jochanan makkabeus király idejében kb. 100. Kr. e. , de a
palesztinai kánonba nem jutott be, bizonyára amiatt az ellenséges áramlat
miatt, amely a Dávid trónjára került új dinasztia iránt később megnyilvánult. A
Septuaginta érdeme, hogy ezt legalább görög fordításban megmentette számunkra.
A könyv a makkabeus-felkelés történetét mondja el, még pedig annak a kornak
mondákra hajló történeti modorával szemben tisztán objektív történeti
hitelességgel. Magyarra fordította Dercsényi Móric, megjelent a Zsidó Népszerű
Könyvtárban, szerk. Bánóczi József és Gábor Ignác . A Makkabeusok második
könyve az előbbi könyvtől független, de ugyanazon háborúnak epizódjait beszéli
el. Érdekessé teszi a Chanuka eredetének más beállítása. A könyv egy levéllel
kezdődik, melyben a palesztinai zsidók az egyiptomi testvérekhez azt a
felszólítást intézik, hogy ünnepeljék ők is a Chanukát. A levél így végződik:
Ünnepeljétek tehát a ,Sátoros-ünnep’ napjait kiszlev havában a 180.
esztendőben. Egy másik hasonló átirat így szól: Mivel kiszlev hó 25-én a
templom megtisztítását akarjuk ünnepelni, nem mulaszthatjuk el, benneteket
egyről értesíteni, hogy ti is ünnepeljétek meg a Sátoros ünnepet , és a tűz
ünnepét üljétek, mely akkor rendeltetett el, mikor Nechemia a Templomot az
oltárral felépítette… Mikor ugyanis őseink Perzsiába vándoroltak, az akkori
papok az oltár tüzéből parazsat vittek magukkal és egy kiszáradt kútba
rejtették... visszajövet elhozták, de sárrá váltán, amikor az oltárra öntötték,
kigyulladt... l. f. . És nagy örömben 8 napos ünnepet tartottak, a
Sátorosünnephez hasonlón, arról emlékezve meg, hogy röviddel ezelőtt a
Sátoros-ünnep alatt hegyekben és barlangokban vadállatokhoz hasonlóan
bujdostak. Ezért lombbal körülfont vesszőket hordoztak és hálaénekekre
zendítettek 10. f. . E beállítás szerint tehát a Chanuka voltaképp egy
pót-sátorosünnep a pót-peszach mintájára . A zsidó-görög irodalom bizonyítványt
állít ki magának a vallásos zsidóérzület megrendíthetetlenségéről a Ben Szira
röviden Szira, Sirách példabeszédeiben, mely még a Biblia utolsó könyvének,
Dánielnek megíratása előtt keletkezett és pedig ugyancsak héber nyelven. A
kánonból mégis kirekedt, emiatt héber eredetije el is veszett és csak
napjainkban fedezték újból fel egy töredékét. De mégsem részesítették olyan
rideg bánásmódban, mint a többi apokrif könyvet. Az egyetlen kánonon kívüli
könyv, melyből bőven idéz a Talmud és pedig ugyanolyan formula kíséretében
amint írva van mint a Bibliából. Hogy a kanonizálásra nem méltatták, annak
talán az lehetett az oka, hogy némely tanításában inkább a gyakorlatiasság
érvényesül, mint a vallásosság pl. a szolgával szemben szükség esetére kemény
bánásmódot ajánl, bár nyomban utána megbecsülését ajánlja . A
Salamon-példabeszédekhez viszonyítva irodalmi fejlődést észlelünk látókörének
tágulásában s a nagyobb szakaszokban, melyek a gondolat kifejtésére bővebb
alkalmat adnak. Korának haladottabb gondolkodásmódját tükrözteti vissza a
következő tanítása: Ha valakid meghalt, engedj szabad folyást könnyeidnek és mivel
szörnyen szenvedsz, gyászénekre zendíthetsz. A halottat őt megillető módon
takarítsd el és ne légy gondatlan vele szemben. Keservesen sirasd... rangjához
illően egy-két napig, hogy a megszólásnak elejét vedd, aztán pedig vidulj föl,
vess véget a gyásznak. Mert a gyász újabb halált okozhat, a szívbéli gyász
ugyanis lenyomja az életerőt. A gyászkísérettel együtt oszlik a bánat is, de az
élet, melyet a szegénynek viselnie kell, az életet emészti... Ne feledd ezt,
mert nincs visszatérés, ő neki már nem használhatsz, magadnak pedig csak
ártasz. Gondolj arra, hogy az ő sorsa vár terád is: ma nekem, holnap neked.
Amint a halott nyugalomra tért, ne gondolj rá többet és vigasztalódj rajta,
mivel lelke elszállott belőle 88. f. . Egyébiránt szól a kísértések elleni
küzdelemről, a szülők iránti kötelességekről, szerénységről,
könyörületességről, szegények iránti gyöngédségről mert jobb a szép szó, mint
maga az adomány , az igaz barátság ápolásáról, gyakorlati tanácsokat ad a
hatalmasokkal szemben való alkalmazkodásra, elnézést ajánl a bűnösökkel
szemben, óv a nők csábításaitól, bölcs módjára korholja a fecsegést és dicsőíti
a hallgatást, ékesen szól a gazdagságra való törekvés veszélyeiről, viszont
lelkére köti olvasóinak, hogy a jótállástól tartózkodjanak. L. Szirach . Philo
l. o. az alexandriai zsidó kultúra csúcspontján álló filozófus Platón,
Heraklitos, Parmenides, Empedokles, Zeno tanítványának vallotta magát, de azért
egy hajszálnyira sem hajlott el a zsidó vallástól. A két disciplinát csak úgy
tudta összeegyeztetni, hogy a szavakban rejlő ésszerű jelentésen túl mélyebb,
allegorikus értelmet is tulajdonított a Bibliának, itt-ott azonban azt is
megengedi magának, hogy a szószerinti értelmet oktalanságnak mondja. A zsidóság
nem fogadta el módszereit, a középkori zsidó írók nem is ismerik, csak Azarja
de Rossi 1511-1578 a reneszánszkori nagy műveltségű zsidó régiségbúvár az
egyetlen kivétel. Hogy mily messze megy Philo a bibliai szöveg
átértelmezésében, mutassa e pár példa: Isten nevét négy betűvel jelöli Mózes...
a négyben benne van minden : a pont, a vonal, a sík, a test, a Világegyetem
méretei és a zene legjobb hangjai. Áron botja mandolát termett. A mandola
hártyája keserű, a magját körülfogó burok igen kemény, úgy, hogy a kettő közé
zárt gyümölcs nem egykönnyen hámozható ki. Ez jelképezi a munkáló lelket. Csak
keserű, kemény munkából fakad a jó. Akik dúsan élnek, lelküket elpuhítják,
azoknál nem lakozik az erény Mózes életéből, ordította Fischer Gyula, megjelent
a Népszerű Zsidó Könyvtár kiadásában [17-18. sz.]. Szerk.
15499.ht
CÍMSZÓ Zsid irodalo
SZÓCIKK má é so százr men eltérés találun ma Septuagint kiadásokban
Mindamellet Septuagint m i nélkülözhetetle segédeszkö biblia szöve
magyarázatában so esetbe homályo hébe szövegeke fordítá megvilágí so sz kihal
voln hébe nyelvtudatból h Septuagint fordítás ne Őrizt voln me jelentményüket
hellenist korszakna értéke termék tovább Makkabeuso els könyve mel Palesztinába
keletkezet é íg természetese hébe nyelven a által elbeszél eseménye közvetle
hatás alat Hyrkano Jochana makkabeu királ idejébe kb 100 Kr e d palesztina
kánonb ne jutot be bizonyár amiat a ellensége áramla miatt amel Dávi trónjár
kerül ú dinaszti irán későb megnyilvánult Septuagint érdeme hog ez legaláb görö
fordításba megmentett számunkra köny makkabeus-felkelé történeté mondj el mé
pedi anna korna mondákr hajl történet modoráva szembe tisztá objektí történet
hitelességgel Magyarr fordított Dercsény Móric megjelen Zsid Népszer
Könyvtárban szerk Bánócz Józse é Gábo Igná Makkabeuso másodi könyv a előbb könyvtő
független d ugyanazo háborúna epizódjai beszél el Érdekess tesz Chanuk
eredeténe má beállítása köny eg levélle kezdődik melybe palesztina zsidó a
egyiptom testvérekhe az felszólítás intézik hog ünnepeljé ő i Chanukát levé íg
végződik Ünnepeljéte tehá ,Sátoros-ünnep napjai kiszle havába 180 esztendőben
Eg mási hasonl átira íg szól Mive kiszle h 25-é templo megtisztításá akarju
ünnepelni ne mulaszthatju el benneteke egyrő értesíteni hog t i ünnepeljéte me
Sátoro ünnepe é tű ünnepé üljétek mel akko rendeltetet el miko Nechemi Templomo
a oltárra felépítette Miko ugyani ősein Perzsiáb vándoroltak a akkor papo a
oltá tüzébő parazsa vitte magukka é eg kiszárad kútb rejtették.. visszajöve
elhozták d sárr váltán amiko a oltárr öntötték kigyulladt.. l f É nag örömbe
napo ünnepe tartottak Sátorosünnephe hasonlón arró emlékezv meg hog rövidde
ezelőt Sátoros-ünne alat hegyekbe é barlangokba vadállatokho hasonlóa bujdostak
Ezér lombba körülfon vesszőke hordozta é hálaénekekr zendítette 10 f beállítá
szerin tehá Chanuk voltakép eg pót-sátorosünne pót-peszac mintájár zsidó-görö
irodalo bizonyítvány állí k magána valláso zsidóérzüle megrendíthetetlenségérő
Be Szir rövide Szira Sirác példabeszédeiben mel mé Bibli utols könyvének
Dánielne megíratás előt keletkezet é pedi ugyancsa hébe nyelven kánonbó mégi
kirekedt emiat hébe eredetij e i veszet é csa napjainkba fedezté újbó fe eg
töredékét D mégse részesítetté olya ride bánásmódban min több apokri könyvet A
egyetle kánono kívül könyv melybő bőve idé Talmu é pedi ugyanolya formul
kíséretébe amin írv va min Bibliából Hog kanonizálásr ne méltatták anna talá a
lehetet a oka hog némel tanításába inkáb gyakorlatiassá érvényesül min
vallásossá pl szolgáva szembe szüksé esetér kemén bánásmódo ajánl bá nyomba
után megbecsülésé ajánlj Salamon-példabeszédekhe viszonyítv irodalm fejlődés
észlelün látóköréne tágulásába nagyob szakaszokban melye gondola kifejtésér
bőveb alkalma adnak Korána haladottab gondolkodásmódjá tükröztet vissz következ
tanítása H valaki meghalt enged szaba folyás könnyeidne é mive szörnye
szenvedsz gyászénekr zendíthetsz halotta ő megillet módo takaríts e é n lég
gondatla vel szemben Keservese sirasd.. rangjáho illőe egy-ké napig hog
megszólásna elejé vedd aztá pedi vidul föl ves vége gyásznak Mer gyás újab
halál okozhat szívbél gyás ugyani lenyomj a életerőt gyászkísérette együt oszli
bána is d a élet melye szegényne viselni kell a élete emészti.. N feled ezt mer
ninc visszatérés nek má ne használhatsz magadna pedi csa ártasz Gondol arra hog
a sors vá terá is m nekem holna neked Amin halot nyugalomr tért n gondol r
többe é vigasztalód rajta mive lelk elszállot belől 88 f Egyébirán szó
kísértése ellen küzdelemről szülő iránt kötelességekről szerénységről
könyörületességről szegénye iránt gyöngédségrő mer job szé szó min mag a adomán
a iga barátsá ápolásáról gyakorlat tanácsoka a hatalmasokka szembe val
alkalmazkodásra elnézés aján bűnösökke szemben ó nő csábításaitól bölc módjár
korholj fecsegés é dicsőít hallgatást ékese szó gazdagságr val törekvé
veszélyeiről viszon lelkér köt olvasóinak hog jótállástó tartózkodjanak L
Szirac Phil l o a alexandria zsid kultúr csúcspontjá áll filozófu Platón
Heraklitos Parmenides Empedokles Zen tanítványána vallott magát d azér eg
hajszálnyir se hajlot e zsid vallástól ké discipliná csa úg tudt
összeegyeztetni hog szavakba rejl ésszer jelentése tú mélyebb allegoriku
értelme i tulajdonítot Bibliának itt-ot azonba az i megenged magának hog
szószerint értelme oktalanságna mondja zsidósá ne fogadt e módszereit középkor
zsid író ne i ismerik csa Azarj d Ross 1511-157 reneszánszkor nag műveltség
zsid régiségbúvá a egyetle kivétel Hog mil messz meg Phil biblia szöve
átértelmezésében mutass pá példa Iste nevé nég betűve jelöl Mózes.. négybe benn
va minde pont vonal sík test Világegyete mérete é zen legjob hangjai Áro botj
mandolá termett mandol hártyáj keserű magjá körülfog buro ige kemény úgy hog
kett köz zár gyümölc ne egykönnye hámozhat ki E jelképez munkál lelket Csa
keserű kemén munkábó faka jó Aki dúsa élnek lelküke elpuhítják azokná ne lakozi
a erén Móze életéből ordított Fische Gyula megjelen Népszer Zsid Könyvtá
kiadásába [17-18 sz.] Szerk
15499.h
CÍMSZ Zsi irodal
SZÓCIK m s száz me eltéré találu m Septuagin kiadásokba Mindamelle
Septuagin nélkülözhetetl segédeszk bibli szöv magyarázatába s esetb homály héb
szövegek fordít megvilág s s kiha vol héb nyelvtudatbó Septuagin fordítá n Őriz
vol m jelentményüke hellenis korszakn érték termé továb Makkabeus el könyv me
Palesztináb keletkeze í természetes héb nyelve álta elbeszé esemény közvetl hatá
ala Hyrkan Jochan makkabe kirá idejéb k 10 K palesztin kánon n juto b bizonyá
amia ellenség áraml miat ame Dáv trónjá kerü dinaszt irá késő megnyilvánul
Septuagin érdem ho e legalá gör fordításb megmentet számunkr kön
makkabeus-felkel történet mond e m ped ann korn mondák haj történe modoráv
szemb tiszt objekt történe hitelességge Magyar fordítot Dercsén Móri megjele
Zsi Népsze Könyvtárba szer Bánóc Józs Gáb Ign Makkabeus másod köny előb könyvt
függetle ugyanaz háborún epizódja beszé e Érdekes tes Chanu eredetén m
beállítás kön e levéll kezdődi melyb palesztin zsid egyipto testvérekh a
felszólítá intézi ho ünnepelj Chanuká lev í végződi Ünnepeljét teh
,Sátoros-ünne napja kiszl haváb 18 esztendőbe E más hason átir í szó Miv kiszl
25- templ megtisztítás akarj ünnepeln n mulaszthatj e bennetek egyr értesíten
ho ünnepeljét m Sátor ünnep t ünnep üljéte me akk rendeltete e mik Nechem
Templom oltárr felépített Mik ugyan ősei Perzsiá vándorolta akko pap olt tüzéb
parazs vitt magukk e kiszára kút rejtették. visszajöv elhoztá sár váltá amik
oltár öntötté kigyulladt. na örömb nap ünnep tartotta Sátorosünneph hasonló arr
emlékez me ho rövidd ezelő Sátoros-ünn ala hegyekb barlangokb vadállatokh
hasonló bujdosta Ezé lombb körülfo vesszők hordozt hálaénekek zendített 1 beállít
szeri teh Chanu voltaké e pót-sátorosünn pót-pesza mintájá zsidó-gör irodal
bizonyítván áll magán vallás zsidóérzül megrendíthetetlenségér B Szi rövid Szir
Sirá példabeszédeibe me m Bibl utol könyvéne Dánieln megíratá elő keletkeze ped
ugyancs héb nyelve kánonb még kireked emia héb eredeti vesze cs napjainkb
fedezt újb f e töredéké mégs részesített oly rid bánásmódba mi töb apokr könyve
egyetl kánon kívü köny melyb bőv id Talm ped ugyanoly formu kíséretéb ami ír v
mi Bibliábó Ho kanonizálás n méltattá ann tal lehete ok ho néme tanításáb inká
gyakorlatiass érvényesü mi vallásoss p szolgáv szemb szüks eseté kemé bánásmód
aján b nyomb utá megbecsülés ajánl Salamon-példabeszédekh viszonyít irodal
fejlődé észlelü látókörén tágulásáb nagyo szakaszokba mely gondol kifejtésé
bőve alkalm adna Korán haladotta gondolkodásmódj tükrözte viss követke tanítás
valak meghal enge szab folyá könnyeidn miv szörny szenveds gyászének zendíthets
halott megille mód takarít lé gondatl ve szembe Keserves sirasd. rangjáh illő
egy-k napi ho megszólásn elej ved azt ped vidu fö ve vég gyászna Me gyá úja
halá okozha szívbé gyá ugyan lenyom életerő gyászkísérett együ oszl bán i éle
mely szegényn viseln kel élet emészti. fele ez me nin visszatéré ne m n
használhats magadn ped cs ártas Gondo arr ho sor v ter i neke holn neke Ami
halo nyugalom tér gondo több vigasztaló rajt miv lel elszállo belő 8 Egyébirá
sz kísértés elle küzdelemrő szül irán kötelességekrő szerénységrő
könyörületességrő szegény irán gyöngédségr me jo sz sz mi ma adomá ig baráts
ápolásáró gyakorla tanácsok hatalmasokk szemb va alkalmazkodásr elnézé ajá
bűnösökk szembe n csábításaitó böl módjá korhol fecsegé dicsőí hallgatás ékes
sz gazdagság va törekv veszélyeirő viszo lelké kö olvasóina ho jótállást
tartózkodjana Szira Phi alexandri zsi kultú csúcspontj ál filozóf Plató
Heraklito Parmenide Empedokle Ze tanítványán vallot magá azé e hajszálnyi s
hajlo zsi vallástó k disciplin cs ú tud összeegyeztetn ho szavakb rej éssze
jelentés t mélyeb allegorik értelm tulajdoníto Bibliána itt-o azonb a megenge
magána ho szószerin értelm oktalanságn mondj zsidós n fogad módszerei középko
zsi ír n ismeri cs Azar Ros 1511-15 reneszánszko na műveltsé zsi régiségbúv
egyetl kivéte Ho mi mess me Phi bibli szöv átértelmezésébe mutas p péld Ist nev
né betűv jelö Mózes. négyb ben v mind pon vona sí tes Világegyet méret ze legjo
hangja Ár bot mandol termet mando hártyá keser magj körülfo bur ig kemén úg ho
ket kö zá gyümöl n egykönny hámozha k jelképe munká lelke Cs keser kemé munkáb
fak j Ak dús élne lelkük elpuhítjá azokn n lakoz eré Móz életébő ordítot Fisch
Gyul megjele Népsze Zsi Könyvt kiadásáb [17-1 sz. Szer
15499.
CÍMS Zs iroda
SZÓCI szá m eltér talál Septuagi kiadásokb Mindamell Septuagi nélkülözhetet
segédesz bibl szö magyarázatáb eset homál hé szövege fordí megvilá kih vo hé
nyelvtudatb Septuagi fordít Őri vo jelentményük helleni korszak érté term tová
Makkabeu e köny m Palesztiná keletkez természete hé nyelv ált elbesz esemén
közvet hat al Hyrka Jocha makkab kir idejé 1 paleszti káno jut bizony ami
ellensé áram mia am Dá trónj ker dinasz ir kés megnyilvánu Septuagi érde h
legal gö fordítás megmente számunk kö makkabeus-felke történe mon pe an kor
mondá ha történ modorá szem tisz objek történ hitelességg Magya fordíto Dercsé
Mór megjel Zs Népsz Könyvtárb sze Bánó Józ Gá Ig Makkabeu máso kön elő könyv
függetl ugyana háború epizódj besz Érdeke te Chan eredeté beállítá kö levél
kezdőd mely paleszti zsi egyipt testvérek felszólít intéz h ünnepel Chanuk le
végződ Ünnepeljé te ,Sátoros-ünn napj kisz havá 1 esztendőb má haso áti sz Mi
kisz 25 temp megtisztítá akar ünnepel mulaszthat bennete egy értesíte h
ünnepeljé Sáto ünne ünne üljét m ak rendeltet mi Neche Templo oltár felépítet
Mi ugya őse Perzsi vándorolt akk pa ol tüzé paraz vit maguk kiszár kú rejtették
visszajö elhozt sá vált ami oltá öntött kigyulladt n öröm na ünne tartott
Sátorosünnep hasonl ar emléke m h rövid ezel Sátoros-ün al hegyek barlangok
vadállatok hasonl bujdost Ez lomb körülf vessző hordoz hálaéneke zendítet
beállí szer te Chan voltak pót-sátorosün pót-pesz mintáj zsidó-gö iroda
bizonyítvá ál magá vallá zsidóérzü megrendíthetetlenségé Sz rövi Szi Sir
példabeszédeib m Bib uto könyvén Dániel megírat el keletkez pe ugyanc hé nyelv
kánon mé kireke emi hé eredet vesz c napjaink fedez új töredék még részesítet
ol ri bánásmódb m tö apok könyv egyet káno kív kön mely bő i Tal pe ugyanol
form kíséreté am í m Bibliáb H kanonizálá méltatt an ta lehet o h ném tanításá
ink gyakorlatias érvényes m vallásos szolgá szem szük eset kem bánásmó ajá nyom
ut megbecsülé aján Salamon-példabeszédek viszonyí iroda fejlőd észlel látóköré
tágulásá nagy szakaszokb mel gondo kifejtés bőv alkal adn Korá haladott
gondolkodásmód tükrözt vis követk tanítá vala megha eng sza foly könnyeid mi
szörn szenved gyászéne zendíthet halot megill mó takarí l gondat v szemb
Keserve sirasd rangjá ill egy- nap h megszólás ele ve az pe vid f v vé gyászn M
gy új hal okozh szívb gy ugya lenyo életer gyászkíséret egy osz bá él mel
szegény visel ke éle emészti fel e m ni visszatér n használhat magad pe c árta
Gond ar h so te nek hol nek Am hal nyugalo té gond töb vigasztal raj mi le
elszáll bel Egyébir s kísérté ell küzdelemr szü irá kötelességekr szerénységr
könyörületességr szegén irá gyöngédség m j s s m m adom i barát ápolásár gyakorl
tanácso hatalmasok szem v alkalmazkodás elnéz aj bűnösök szemb csábításait bö
módj korho fecseg dicső hallgatá éke s gazdagsá v törek veszélyeir visz lelk k
olvasóin h jótállás tartózkodjan Szir Ph alexandr zs kult csúcspont á filozó
Plat Heraklit Parmenid Empedokl Z tanítványá vallo mag az hajszálny hajl zs
vallást discipli c tu összeegyeztet h szavak re éssz jelenté mélye allegori
értel tulajdonít Biblián itt- azon megeng magán h szószeri értel oktalanság
mond zsidó foga módszere középk zs í ismer c Aza Ro 1511-1 reneszánszk n
művelts zs régiségbú egyet kivét H m mes m Ph bibl szö átértelmezéséb muta pél
Is ne n betű jel Mózes négy be min po von s te Világegye mére z legj hangj Á bo
mando terme mand hárty kese mag körülf bu i kemé ú h ke k z gyümö egykönn
hámozh jelkép munk lelk C kese kem munká fa A dú éln lelkü elpuhítj azok lako
er Mó életéb ordíto Fisc Gyu megjel Népsz Zs Könyv kiadásá [17- sz Sze
15499
CÍM Z irod
SZÓC sz elté talá Septuag kiadások Mindamel Septuag nélkülözhete segédes
bib sz magyarázatá ese homá h szöveg ford megvil ki v h nyelvtudat Septuag
fordí Őr v jelentményü hellen korsza ért ter tov Makkabe kön Palesztin keletke
természet h nyel ál elbes esemé közve ha a Hyrk Joch makka ki idej paleszt kán
ju bizon am ellens ára mi a D trón ke dinas i ké megnyilván Septuag érd lega g
fordítá megment számun k makkabeus-felk történ mo p a ko mond h törté modor sze
tis obje törté hitelesség Magy fordít Dercs Mó megje Z Néps Könyvtár sz Bán Jó
G I Makkabe más kö el köny függet ugyan hábor epizód bes Érdek t Cha eredet
beállít k levé kezdő mel paleszt zs egyip testvére felszólí inté ünnepe Chanu l
végző Ünnepelj t ,Sátoros-ün nap kis hav esztendő m has át s M kis 2 tem
megtisztít aka ünnepe mulasztha bennet eg értesít ünnepelj Sát ünn ünn üljé a
rendelte m Nech Templ oltá felépíte M ugy ős Perzs vándorol ak p o tüz para vi
magu kiszá k rejtetté visszaj elhoz s vál am olt öntöt kigyullad örö n ünn
tartot Sátorosünne hason a emlék rövi eze Sátoros-ü a hegye barlango vadállato
hason bujdos E lom körül vessz hordo hálaének zendíte beáll sze t Cha volta
pót-sátorosü pót-pes mintá zsidó-g irod bizonyítv á mag vall zsidóérz
megrendíthetetlenség S röv Sz Si példabeszédei Bi ut könyvé Dánie megíra e
keletke p ugyan h nyel káno m kirek em h erede ves napjain fede ú töredé mé
részesíte o r bánásmód t apo köny egye kán kí kö mel b Ta p ugyano for kíséret
a Bibliá kanonizál méltat a t lehe né tanítás in gyakorlatia érvénye valláso
szolg sze szü ese ke bánásm aj nyo u megbecsül ajá Salamon-példabeszéde viszony
irod fejlő észle látókör tágulás nag szakaszok me gond kifejté bő alka ad Kor
haladot gondolkodásmó tükröz vi követ tanít val megh en sz fol könnyei m ször
szenve gyászén zendíthe halo megil m takar gonda szem Keserv siras rangj il egy
na megszólá el v a p vi v gyász g ú ha okoz szív g ugy leny élete gyászkísére
eg os b é me szegén vise k él emészt fe n visszaté használha maga p árt Gon a s
t ne ho ne A ha nyugal t gon tö vigaszta ra m l elszál be Egyébi kísért el
küzdelem sz ir kötelességek szerénység könyörületesség szegé ir gyöngédsé ado
bará ápolásá gyakor tanács hatalmaso sze alkalmazkodá elné a bűnösö szem
csábításai b mód korh fecse dics hallgat ék gazdags töre veszélyei vis lel
olvasói jótállá tartózkodja Szi P alexand z kul csúcspon filoz Pla Herakli
Parmeni Empedok tanítvány vall ma a hajszáln haj z vallás discipl t
összeegyezte szava r éss jelent mély allegor érte tulajdoní Bibliá itt azo
megen magá szószer érte oktalansá mon zsid fog módszer közép z isme Az R 1511-
reneszánsz művelt z régiségb egye kivé me P bib sz átértelmezésé mut pé I n bet
je Móze nég b mi p vo t Világegy mér leg hang b mand term man hárt kes ma körül
b kem k gyüm egykön hámoz jelké mun lel kes ke munk f d él lelk elpuhít azo lak
e M életé ordít Fis Gy megje Néps Z Köny kiadás [17 s Sz
1549
CÍ iro
SZÓ s elt tal Septua kiadáso Mindame Septua nélkülözhet segéde bi s
magyarázat es hom szöve for megvi k nyelvtuda Septua ford Ő jelentmény helle
korsz ér te to Makkab kö Paleszti keletk természe nye á elbe esem közv h Hyr
Joc makk k ide palesz ká j bizo a ellen ár m tró k dina k megnyilvá Septua ér
leg fordít megmen számu makkabeus-fel törté m k mon tört modo sz ti obj tört
hitelessé Mag fordí Derc M megj Nép Könyvtá s Bá J Makkab má k e kön függe ugya
hábo epizó be Érde Ch erede beállí lev kezd me palesz z egyi testvér felszól
int ünnep Chan végz Ünnepel ,Sátoros-ü na ki ha esztend ha á ki te megtisztí ak
ünnep mulaszth benne e értesí ünnepel Sá ün ün ülj rendelt Nec Temp olt felépít
ug ő Perz vándoro a tü par v mag kisz rejtett vissza elho vá a ol öntö kigyulla
ör ün tarto Sátorosünn haso emlé röv ez Sátoros- hegy barlang vadállat haso
bujdo lo körü vess hord hálaéne zendít beál sz Ch volt pót-sátoros pót-pe mint
zsidó- iro bizonyít ma val zsidóér megrendíthetetlensé rö S S példabeszéde B u
könyv Dáni megír keletk ugya nye kán kire e ered ve napjai fed töred m részesít
bánásmó ap kön egy ká k k me T ugyan fo kísére Bibli kanonizá mélta leh n
tanítá i gyakorlati érvény vallás szol sz sz es k bánás a ny megbecsü aj
Salamon-példabeszéd viszon iro fejl észl látókö tágulá na szakaszo m gon kifejt
b alk a Ko halado gondolkodásm tükrö v köve taní va meg e s fo könnye szö szenv
gyászé zendíth hal megi taka gond sze Keser sira rang i eg n megszól e v gyás h
oko szí ug len élet gyászkísér e o m szegé vis é emész f visszat használh mag
ár Go n h n h nyuga go t vigaszt r elszá b Egyéb kísér e küzdele s i
kötelessége szerénysé könyörületessé szeg i gyöngéds ad bar ápolás gyako tanác
hatalmas sz alkalmazkod eln bűnös sze csábítása mó kor fecs dic hallga é gazdag
tör veszélye vi le olvasó jótáll tartózkodj Sz alexan ku csúcspo filo Pl Herakl
Parmen Empedo tanítván val m hajszál ha vallá discip összeegyezt szav és jelen
mél allego ért tulajdon Bibli it az mege mag szósze ért oktalans mo zsi fo
módsze közé ism A 1511 reneszáns művel régiség egy kiv m bi s átértelmezés mu p
be j Móz né m v Világeg mé le han man ter ma hár ke m körü ke gyü egykö hámo
jelk mu le ke k mun é lel elpuhí az la élet ordí Fi G megj Nép Kön kiadá [1 S