| "Nem 
          merem a bánat nevével, a bánat szép nevével 
          illetni amaz ismeretlen érzést, melynek tűrhetetlen 
          volta, melynek édessége megszállt. Olyan teljes 
          érzés, olyan önző, hogy szinte szégyellem, 
          míg a bút mindig valami tiszteletreméltónak 
          véltem. Eddig még nem ismertem ezt az érzést, 
          csak az unalmat, a sajnálatot, ritkábban a megbánást. 
          Ha valami rámborult, mint egy selyemfátyol, valami kimerítő 
          és édes és elválaszt a többiektől. 
          - Tizenhétéves és végtelenül boldog...".
 
 Így kezdődik első regénye, így mutatkozik 
          be Sagan Françoise, aki 18 éves korában elhatározta, 
          hogy írásba foglalja egy szünidő emlékeit. 
          Ilyen egyszerűen lép be abba a társaságba, 
          amelyet "francia irodalom"-nak neveznek.
 Nincs ritkább tünemény, mint fiatal regényíró. 
          Fiatalok a költő Rimbaudok, a sakkozó Capablancák, 
          a matematika s az atomfizika csodagyermekei. A regény akkor születik, 
          amikor a líra haldoklik. (Zilahyt annakidején mint új 
          Petőfi ünnepelte Beöthy, Stefan Zweig csenevész 
          kis verskötettel kezdte...) Abban, ahogy Sagan kisasszony felállítja 
          figuráit, valóban van valami sakkszerű. Jön, 
          szépen csiszolt körmondattal köszön es sorakoztatja 
          őket a táblán:
 "Apám 
          negyvenéves volt, tizenöt éve özvegy. Fiatalember 
          volt, tele élettel es lehetőségekkel".
 "Anna... nem mosolygott, csak ha kedve volt mosolyogni, sohasem 
          illendőségből... mint mindenki."
 "Elzának szintén volt egy rendkívüli 
          nevetése, közlékeny és teljes, mint amilyen 
          egy kicsit buta embereknek van."
 
 Hogy lehet három bábbal - kérdezné a sakkozó 
          - egy egészen új, érdekfeszítő játszmát 
          játszani?
 Hogy lehet - kérdezik a francia irodalom és a trigonometria 
          ismerői - a háromszög rég megoldott problémáit 
          újra felvetni?
 Ami a mértant illeti, már megfelelt Bólyai Farkas: 
          csak úgy, hogy egy új világot agyalunk ki, egy 
          új vonatkozási rendszert, amelyben a háromszögnek 
          más törvényei vannak.
 Françoise kisasszony felel az irodalmat illetőleg: bemutatja 
          alakjait (az 'apám' szóval már megmondta, honnan 
          nézi az eseményeket) s aztán feltárja azt 
          a tért, azt az újszerű érzelemvilágot, 
          amelyben a mese le fog játszódni:
 
 "Megvoltak a dráma elemei: a csábító, 
          a félvilági nő, az asszony, aki tudja mit akar. 
          Megláttam a tenger fenekén egy kagylót és 
          egy rózsaszín és egy kék követ. Bemerültem, 
          megfogtam édesen, fogdostam a kezemben délig. Úgy 
          döntöttem, hogy ez egy szerencsekagyló és hogy 
          egész nyáron nem fogom elhagyni. Nem értem, miért 
          nem vesztettem el, mert mindent elvesztek. Ma is itt van, a kezemben, 
          édes és rózsás és langyos és 
          ha ránézek, elsírom magam."
 
 Ebben a világban, a mesének ebben a szerkezetében 
          nem a háromszög lényeges - még az sem, hogy 
          a főhős "az apám", hanem az űr, amelyben 
          az alakok mozognak az emlékezés, a feljegyzett félmondatok, 
          a nyár álomvilága. Egyszer az írónő 
          azon veszi észre magát, hogy túl tüzetesen 
          foglalkozott alakjaival. Bocsánatot kér: "látom, 
          hogy elfelejtem, hogy el kellett felejtenem a fődolgot: a tenger 
          jelenlétét, örökös ritmusát, a napot". 
          Kedves tengerünk, a Földközi tenger, a szín s 
          ha a téma semleges vagy köznapi, a hangulat oly megkapóan 
          új, olyan mesterien ábrázolt, hogy Sagan Françoise 
          neve a világnak szállt, hogy vagy tíz nyelvre lefordították 
          a könyvet, melyet tulajdonképpen csak magyarra szabadna 
          fordítani - s ezt is csak egy Kosztolányi Dezsőnek.
 A fordítás 
          a vizsga, amely kimutatja a könyv való jellegét. 
          (Ki is volt az, aki azt mondta, hogy csak azokat a könyveket szereti, 
          melyek sokat vesztenek a fordítás által?) Ez a 
          regény annyit veszt, mint egy vers. "Kegyetlen társasjáték"-nak 
          ajánlja Babits híres versek más nyelvbe való 
          próza fordítását (evvel bizonyítja, 
          hogy a líra lényege nem a tartalom). Kínszenvedés 
          a könyv portugál kiadásába tekinteni, árulás 
          volna, a háromszög történetét rövidesen 
          összefoglalni.
 Egy évig 
          szenvedélyesen vitatta a kritika a kérdést: fog-e 
          Sagan kisasszony mégegyszer gyönyörűeket álmodni? 
          Vagy megmarad az "egyedüli mű" szerzője (mint 
          Kuncz Aladár és Markovics Rodion).  A  választ 
          az "Un certain sourire" adta meg, a második mestermű.
 A történet - a lényegtelen - itt is a háromszög, 
          melynek ezúttal a Dominique-al jelzett sarka nézi az eseményeket.
 De fontos szerep - az ami azelőtt a tengeré volt - most 
          Párizsé, épp azé a városé, 
          mely Adyn keresztül egy kicsit mindnyájunk Bakonyává 
          lett. "Megtaláltam Bernhardot a rue St. Jacques-i kávéházban" 
          - ismerős helyen, hisz Szent Jakab útján szökött 
          be az ősz. "Szerettem bizonyos dolgokat, Párizst, 
          a szagokat, a könyvet, szerelmet"... nem olvastunk valami 
          hasonlót Márai "Idegen emberei"-ben? Babits 
          tréfáját megfordítva megkísérelhetjük 
          szóról-szóra lefordítani a regény 
          egy sorát, egymás alá írva a szócsoportokat:
 
 Az ég
 Fehér volt
 Úgy ült a Szajna
 Darúi közt
 Mint játékai közt egy bús gyerek...
 
 Ez az egész 
          világ, melyben Dominique élni akar. Ahhoz a nemzedékhez 
          tartozik, melyet szívesen "exisztencialistának" 
          neveznek, mert nem érdekli a túlvilág, vagy az 
          a játékszabály, mely odaát jobb helyet ígér. 
          Él ("ha unatkozom, szenvedélyesen unatkoztam"), 
          búsul ("a dolgok hamuszínűek voltak"), 
          szeret:
 "Örülök. 
          Még boldog sem vagyok.
 Semmi sem vagyok.
 Csak jól érzem magam veled.
 Rendben van, folytatta ő.
 Én is jól érzem magam veled.
 Doromboljunk hát!"
 
 A második mű elárul egy-két apróságot 
          az írónő műhelytitkáról. Mikor arcommal 
          Luc arcát érintettem, egyszerre megértettem Proust-ot, 
          aki hosszasan beszél Albertina orcáiról". 
          A fiatal Françoise persze az emlékezés pápájánál 
          járt iskolába. Jó helyen járt: a végtelen 
          Proustban megtalálta még azt a mondatot is, melyben leszűrhette 
          a saját regényéből levonható tanulságot: 
          "Ritka eset, hogy egy boldogság épp arra a vágyra 
          szálljon, amely hívta volt".
 Az a tény, hogy Sagan két írót idéz 
          - Sartret és Proustot - már megmagyaráz egyet-mást. 
          De hogy van az, hogy a tizenkilenc éves leányzó 
          ennyire érti a tollforgatás nehéznek vélt 
          fogásait? Úgy látszik, Françoise kisasszonyra 
          is áll, amit a hetvenen felüli Mistenguettről, a vén 
          Colettról mondtak: egy szellemes, bölcs, eleven, mindent 
          tudó, mindent megértő francia nőnek nincs 
          életkora.
   
 |