| A világtörténelem és a irodalomtörténelem összefüggései lazák. A világi és a ninivei hatalmak
bezárhatják, esetleg agyonverhetik a költőt, de tevékenységük legfeljebb irodalmi téma s ha nem az, nyomtalanul eltűnik. A Weöres Sándor harmincéves költői munkásságának eredményeit összefoglaló kötet: "A hallgatás tornya" 1956-ban
jelent meg, talán azért, mert akkor szabadabb volt a légkör s nem számított főbenjáró bűnnek pártonkívüli,
politikamentes, semmilyen izmust sem építő lírát kiadni. Műfordításai, "A lélek idézése" az 1958-as évszámot
mutatják - talán, mert akkor elhallgattak az írók s a kormány épp azt akarván bebizonyítani, hogy írnak, szép, új
kiadásban régebbi műveket bocsátott közre, - talán, de nem érdemes találgatni, tény csak az, hogy a versek még akkor is élnek
majd, amikor az Idő - hogy modern szóval éljek - már rég liquidálta a mai hatalmasok indítóokait, neveiket, szobraikat.
 Tudjuk, hogy mi minden dacára írt a kortárs és őszintén csodáljuk, hogy írt. S csodálkozunk, mert mi, - a régiek, a
kivetettek, a visszanézők - azt hittük, hogy már nincs otthon költő. Tévedtünk, mint a kiváló Toldi, aki a múlt
század közepe felé azt vallotta, hogy Kisfaludy ideje volt a magyar irodalom soha vissza nem térő aranykora. Gyulay Pál fiatalos heve s tolla volt
szükséges, hogy bebizonyítsa: Petőfi és Arany méltók a múlt legjobbjaihoz. Tévedtünk, mint a századunk elején
író vén Gyulay Pálok, akik Aranyt és Petőfit mint utolérhetetlen mintaképeket emlegették, amikor Ady s Babits már írtak -
igenis tévedtünk, s búsan azt sóhajtottuk, hogy Ady után, Babits után már nem jöhet új, nagy, magyar lírikus.
 Jöhet, jött - még van költő, aki az elmúlt idők hagyományaira épít és olyan természetesen fűzi tovább a
sorokat, hogy valóban érezzük, mennyire tehetetlen a karhatalom a költők álomvilágában.
 Weöres Sándor előszónak, bemutatkozásnak írhatta volna a "Hála - Áldozat" című versét:
 
 "Szememnek Ady nyitott új mezőt,
 Babits tanított ízére a dalnak
 és Kosztolányi, hogy meg ne hajoljak
 azt-ezt kívánó kordivat előtt.
 
 Kölyök-időm mennykárpitján lobogtak mint
 csillagok, vezérlő tűzjelek.
 Hol a gyönyör már? jaj, csak a gyerek
 érzi minden pompáját a daloknak.
 
 De mit tőlük tanultam: őrzöm egyre.
 Három kanyargó lángnyelv sisteregne
 ha fejemet izzó vasrácsra vetnék.
 
 Oltáromon vadmacska, páva, bárány:
 három költő előtt borul le hálám,
 Bár a homokban lábnyomuk lehetnék.
 
 Weöres kezeírása szögletes betűivel, lassú, meggondolt vonalvezetésével - rendkívül hasonlít Babits betűire s Babits volt
az, aki elsőnek látta meg benne a költőt - de Ady-istene is megtanította egyre-másra. Ady nehezen olvasható, de egyes soraiban csodálatos
"regénye": MARGITA ÉLNI AKAR ihlette tán hasonló mértékben írt sorokra:
 
 A bolondóra kongott szakadatlan
 hideg a párnája...
 lám, én egy üres szobát visszahagytam
 és lám, egy másik üres szoba vár rám.
 Kibírhatatlan és kimondhatatlan
 nincs itt bárka? és nincs itt szivárvány?
 utunk csak egy - és ketté sose válik
 üres szobától az üres szobáig.
 Érzem, valami nem jó kerülget,
 a járókelők mind kést rejtegettek,
 a sarki lámpák fény-eres kidülledt
 szemekkel lassan felém lépegettek,
 a házak csónakokként félredültek,
 majd eltemettek, fölöttem lebegtek
 és ama nőhöz akinek egébe
 röppent a számból egy ily ima-féle;
 
 Felséges istennőm, kegyes cselédem,
 te balzsam-gejzir, te jótékony álom
 ki két lénnyé válsz a fájás hevében
 s finom pengék közt győzöl a halálon:
 pásztor-csillagom, ékes vezérem,
 szobád s szobám közt ne hagyj itt megállnom,
 mert az utam két vége, összecsapva
 szétmorzsol engem száz dirib-darabra!
 
 Kosztolányi mesteri fordításaira emlékeztet:
 
 Árnyék
 
 Fehér vizeken
 ringatta magát
 aztán elszaladt.
 
 Fekete égre
 lebbentette mécs,
 ott összeszakadt.
 
 Fakó kerekű
 szekerek után
 loholva szaladt.
 
 A kézfogóknak
 alápárnázta
 az ujjaikat.
 
 Délben fukarul
 teregette szét
 azt, ami maradt.
 
 Este hidakká
 nyújtotta magát
 az alkony alatt.
 
 Ez a haladás: az elődöket elérni s még egy-kettőt lépni. Eljutni addig a pontig, amelyről Háry János mesélt, ahol az ember
a földtányér szélén ül s lógatja a lábát a semmibe - s amelyről a következő nemzedék újra
megállapítja: - csak új utak kiindulópontja volt. Weöres Sándor valóban olyan tájakra jutott, ahol magyar felfedező még nem
járt: egy gyermekeknek, minden korbeli felnőtt s vén gyermekeknek is egyformán élvezhető líra-országba. Ami szegény Pósa bácsinak
nem adatott meg, Weöres Sándornak játszva sikerült: ő a magyar gyermekvers megteremtője. Rímei, mértéke újak, kifogyhatatlanok,
feledhetetlenek, dalszerűek, tarkák, mindig meglepőek.
 
 Szán megy el az ablakod alatt
 
 Éj-mélyből fölzengő
 - csing-ling-ling - száncsengő.
 Száncsengő - csing-ling-ling -
 tél öblén halkan ring.
 
 Földobban két nagy ló
 - kop-kop-kop - nyolc patkó.
 Nyolc patkó - kop-kop-kop -
 csönd-zsákból hangot lop.
 
 Szétmálló hangerdő
 - csing-ling-ling - száncsengő.
 Száncsengő - csing-ling-ling -
 tél öblén távol ring.
 
 Weöres a felhőkben is képeket, verseket lel:
 
 Domb tövén, hol nyúl szalad
 s lyukat ás a róka:
 nyári fényben, napsütésben
 felhőt les Katóka.
 Zöld fűszál az ajka közt,
 tenyerén az álla...
 A vándorló felhő-népet
 álmosan csodálja:
 
 Elől úszik Móg király
 kétágú az orra,
 feje fölött koronája
 mint a habos torta.
 Fut mögötte a bolond
 szélesen nevetve,
 nagy púpjából szürke kígyó
 nyúlik az egekbe.
 
 Törött kordén utazik
 egy kopasztott kánya
 haját tépve Bogyóvére
 a király leánya.
 
 És utánuk cifra ház
 gördül sok keréken,
 fenn a cirkusz hercegnője
 öltözködik éppen.
 Száz ruháját, ékszerét
 odaadná szépen,
 csak egy hétig futkoshatna
 lenn a nyári réten.
 
 Nagyon kevés költő nézte a felhőket ilyen ifjú szemmel - s ki írt ennél varázslatosabb varázséneket?
 
 Varázsének
 
 Csiribiri csiribiri
 zabszalma -
 négy csillag közt
 alszom ma.
 Csiribiri csiribiri
 bojtorján
 lélek lép a lajtorján.
 Csiribiri csiribiri
 szellő-lány
 szikrát lobbant
 lángot hány.
 Csiribiri csiribiri
 fúlt katlan
 szárnyatlan szállj
 sült kappan!
 
 Csiribiri csiribiri
 lágy paplan
 ágyad forró,
 lázad van
 Csiribiri csiribiri
 zabszalma
 engem hívj ma
 álmodba.
 
 A költő, aki mesterségének fogását, minden titkát ismeri, maga is sokhangú, százszínű művész s egyúttal
tisztelettudó, alázatos lélek, idegen versek hivatott fordítója. Szabad egyáltalán verset fordítani? - kérdezi talán
olvasónk arra gondolván, hogy hathatnak az itt idézett sorok, - teszem (bocsánat) portugálul. Weöres Sándor erre a kérdésre is megfelel:
 
 az mégsem az,
 festményekről színes fametszetek,
 sok hangszer, ének egyetlen sípon,
 az mégsem az: szélfújta árnyéka csak.
 
 de bátran néz körül a világirodalomban, keresvén, hogy Kosztolányi, Szabó Lőrinc és a más nagyok mit hagytak még
utódaik számára megoldatlan feladatul. Weöres a kínai, babilon, izlandi irodalomban néz körül, mielőtt a szomszédokhoz fordulna.
Különös módon bizonyítja a költő, hogy a magyar nyelv még az egyszótagú szavakból álló kínai vers
fordítására is alkalmas.
 
 Kínai templom
 
 
 
| Szent | fönn | Négy | majd |  
| kert | lenn | fém | mély |  
| bő | tág | cseng. | csönd |  
| lomb | éj | Szép | leng |  
| tárt | jő | jó | mint |  
| zöld | kék | hír | hült |  
| szárny | árny. | rang, | hang |  A költő saját alkotásainak, sajátmaga személyének az egyedül hivatott értelmezője, nem is volna szabad írni róla, csak
idézni verseit. Mondja el Weöres Sándor (az utolsó szó jogán) prózában, hogy látja a költőt s versben, hogy látja
önmagát:
 
 "Lombroso elmélete igen romantikus és vonzó. Csakhogy statisztikailag kimutatható, hogy majdnem minden más foglalkozási ágban nagyobb
százalék őrült, alkoholista és más aberrációs akad, mint a költők és más alkotó művészek
között. Az alkohol nem serkenti a költészetet; saját tapasztalatomból tudom, hogy részegen nem tudok verset írni, csak firkálni s a
részeg firkálmányok lélektanilag érdekesek és önleleplezők, de művészileg vacakok... az igazi nagy művész
gyermeki-szelíd, amellett kifinomult minden életbeli és kulturális élmény befogadására s főképpen:
kiábrándítóan kiegyensúlyozott és józan. Nem paroxizmusban alkot, hanem olyan éberen, mint egy késdobáló: tudja, hogy
egyetlen szó kisiklása az egész művét elrontja. Papírja fölé hajolva él s nem ér rá nyüzsögni, pénzt
hajhászni, lehet, hogy ez őrültségnek látszik ott, ahol majdnem mindenki nyargal s a praktikusság görcsében szenved. A művész nyugodt,
szelíd, gyermeki, kultúrált, józan, s ha emiatt nem tekintenék hülyének, hanem példaképnek: az emberiség legutóbbi 5000
éve kevésbé volna véres és szennyes... nem az a művész, aki az egyéniségét fitogtatja és rohamokat kap, hanem aki az ihlet
józan ás hűvös sugárzásában él s ezt a harmóniát próbálja átárasztani pár tucat
megértőjére, pár száz olvasójára s rajtuk keresztül a többiekre is."
 
 Versben vallomása így szól:
 
 Egy másik világ
 
 Egy másik világ küldött engem,
 hogy milyen volt, már nem tudom,
 de tört sejtése vissza-fénylik
 színek nélküli fátylokon.
 
 S ahogy a föld sok látomásán
 régi hazám nyit néha rést:
 onnan túlról majd vissza-sejtem
 az örömet s a szenvedést.
 
   
 |