| LŐRINC SZABÓ:
        DER TRAUM DES DSCHUANG-DSI  Es zeigte einst vor
        zween tausend JahrenMeister Dschuang-Dsi einen Schmetterling,
 "Ich war" - sprach er verwundert und zerfahren,
 "Ich war im Traum dies flatterhafte Ding".
  "Ein Schmetterling"
        - sprach er - "ein bunter Falter,Der flatterte und sprang im Sonnenlicht,
 Er ahnte nichts von meinem Sinn und Alter,
 Da wacht ich auf - und jetzt, jetzt weiss ich nicht,
  Ich weiss es nicht
         - so sprach der Meister weiter -  Und der Gedanke quält mich fürchterlich:
 Träumte Dschuang-Dsi von dem Flügelweiter
 Oder träumt jener frohe Falter mich?"
  Ich lachte laut:
        "Du scherzt, Du mein Gestalter,Du bist es : Dschuang-Dsi, lebendig, echt!"
 Er lächelte : "Auch mein geträumter Falter
 Glaubte so fest und sicher an sein Recht".
  Ich zackte meine
        Schulter und schien heiter,Aber ich fühlte es wie einen Riss,
 Ich dachte durch zweitausend Jahre weiter
 Und ich bin meiner mehr als ungewiss:
 Der wahre Satz ist
        flüchtig, bald verhallt er Und alles ist nur Bild und Träumerei,
 Ich glaube Dschuang-Dsi erträumt den Falter
 Der Falter ihn und ich uns alle drei.
  in Asche, 1949; in
        Ex Ponto, 1954  | SZABÓ LŐRINC:
        DSUANG DSZI ÁLMA  Kétezer évvel
        ezelőtt Dsuang Dszi,a mester, egy lepkére mutatott.
 - Álmomban - mondta, - ez a lepke voltam
 és most egy kicsit zavarban vagyok.
  - Lepke, - mesélte,
        - igen lepke voltam,s a lepke vigan táncolt a napon,
 és nem is sejtette, hogy ő Dsuang Dszi -
 És felébredtem - És most nem tudom,
  most nem tudom, -
        folytatta eltünődve,- mi az igazság, melyik lehetek:
 hogy Dsuang Dszi álmodta-e a lepkét
 vagy a lepke álmodik engemet?
        -
  Én jót
        nevettem: - Ne tréfálj, Dsuang Dszi!Ki volnál? Te vagy: Dsuang Dszi! Te hát! -
 ő mosolygott: - Az álombeli lepke
 épp így hitte a maga igazát! -
 Ő mosolygott,
        én vállat vontam.Aztán valami mégis megborzongatott,
 kétezer évig töprengtem azóta,
 de egyre bizonytalanabb vagyok,
  és most már
        azt hiszem, hogy nincs igazság,már azt, hogy minden kép és költemény,
 azt, hogy Dsuang Dszi álmodja a lepkét,
 a lepke őt és mindhármunkat én.
 | 
  
  
    | GYULA JUHÁSZ:
        ICH GEHE ZU MEINEM VATER  Auf altem Bild, bewahrt
        im Missgeschicke,Auf meines neuen Zimmers fremder Wand,
 Mit meiner Seele flammend in dem Blicke,
 Schaut mich mein Vater, der mir längst entschwand -
 Ich fühle es, dass ich ihn klarer sehe
 Ihm immer näher, seit ich nicht mehr jung,
 Jede Enttäuschung weist in seine Nähe,
 Und im Zerfliessen der Erinnerung
 Komme ich seinem Wesen nur entgegen
 Und das, was mein war, fühle ich nun sein,
 Sein müder Schritt erhallt auf meinen Wegen,
 Und wo er mich verliess, hol ich ihn ein,
 Und wenn die Glockenblumen oben läuten,
 Auf Grabeserde, blumenreich und schwer,
 Liegen am Ufer ungeahnter Zeiten
 In einer einz'gen Wiege ich und er.
  in Asche, 1949; in
        Gedichte und Übersetzungen, 1970  | JUHÁSZ GYULA: ATYÁMHOZ
        MEGYEK Nézem őt a régi,
        régi képen,Új szobának idegen falán
 S lelkem lángol mély, sötét szemében.
 Régen, régen elment már apám
 S egyre jobban közelebb jő hozzám
 S minden útam feléje vezet,
 Hozzá szépít mindegyik csalódás
 S amint foszlik az emlékezet,
 Úgy érzem én egyre rokonabbnak
 S érzem egyre, hogy én ő vagyok,
 Éltem útján fáradt nyoma ballag
 S utolérem, ahol elhagyott.
 S ha fölöttem gyöngyvirágok nőnek
 És tavaszba ér a temető,
 Partjain a tájak és időknek,
 Egy bölcsőben alszik velem ő.
 | 
  
  
    | ENDRE ADY: DIE
        PFERDE DES TODES  Auf nebelweissem Mondesweg,Wenn oben hoch die Hirtenschar
 Die Wolken treibt, die blasse Herde,
 Da traben langsam, hufelos,
 Zu uns, zu uns
        die Todespferde.
 Lautlose Pferde, mörderisch,
        Die Ritter düster, starr und stumm,
 Die Schatten-Ritter auf den Rücken.
 Sie reiten ihre weisse Strasse
 - Der Mond hat Angst und duckt sich krumm.
 Wo sind sie her? Wer
        wüsste das?Es schläft die Welt vor ihrem Heer,
 Sie halten an, sie bleiben stehn,
 Und immer ist ein Ross noch frei,
 Und immer ist ein Sattel leer.
  Und der, der vor
        dem Rappen stand, Steigt auf - sein Mund ist nichtmehr rot -
 Auf weissen Wegen sprengt mit ihm
 In mondesklarer Winternacht
 Um neue Reisende der Tod.
 in Asche, 1949  | ADY ENDRE: A HALÁL
        LOVAI  Holdvilágos,
        fehér uton,Mikor az égi pásztorok
 Kergetik felhő-nyájokat,
 Patkótlanul felénk, felénk
 Ügetnek a halál-lovak.
 Nesztelen, gyilkos
        paripák S árnyék-lovagok hátukon,
 Bús, néma árnyék-lovagok.
 A Hold is fél és elbuvik,
 Ha jönnek a fehér uton.
  Honnan jönnek,
        ki tudja azt?Az egész világ szendereg:
 Kengyelt oldnak, megállanak.
 Mindig van szabad paripa
 S mindig van gazdátlan nyereg.
  S aki előtt
        megállanak, Elsáppad és nyeregbe száll
 S fehér úton nyargal vele
 Holdvilágos éjjeleken
 Új utasokért a Halál.
 | 
  
  
    | ICH WEISS NICHT
        MEHR GENAU... Ich weiss nicht mehr
        genau, wie blond sie war,Nur, wenn sich reife Weizenfelder wiegen,
 Fliegen
 Meine Gedanken zu ihrem Haar.
 Wie ihre Augen leuchteten?
        - ich schauIm Scheiden später Sommernachmittage
 Vage
 Ähnhiche Tiefen und so ein Blau.
 Ich höre nicht,
        wie ihre Stimme klang, Aber wenn Wellen zwischen Klippen liefen,
 Riefen
 Mich ihre Worte und ihr Gesang.
 (frei nach Juhász
        Gyula)
 in Andrietta, 1949; in Ex Ponto, 1954
 | JUHÁSZ GYULA:
        MILYEN VOLT...  Milyen volt szőkesége,
        nem tudom már,De azt tudom, hogy szőkék a mezők,
 Ha dús kalásszal jő a sárguló nyár,
 S e szőkeségben újra érzem őt.
  Milyen volt szeme
        kékje, nem tudom már,De ha kinyílnak ősszel az egek,
 A szeptemberi bágyadt búcsuzónál
 Szeme szinére visszarévedek.
 Milyen volt hangja
        selyme, sem tudom már,De tavaszodván, ha sóhajt a rét,
 Úgy érzem Anna meleg szava szól át
 Egy tavaszból, mely messze, mint az ég.
 | 
  
  
    | SCHLAFLIED 
         Die Sonne macht ihr
        Auge zu, Die Fenster sind schon zugetan,
 Die Wiese schläft in guter Ruh,
 So schlaf auch du, Sebastian -
 Es schlafen alle Käfer
        ein, Und auch der Storch, der lange sann,
 Und auch das Stichel-Stadselschwein,
 So schlaf auch du, Sebastian -
 Der Affe schläft
        in seinem Ring, Es schläft die grüne Straßenbahn,
 Sie macht im Traume leis: kling-ling...
 So schlaf auch du, Sebastian -
  Es schläft der
        lose Hosenknopf, Der Wald, den wir am Sonntag sahn,
 Es schläft der Honig in dem Topf,
 So schlaf auch du, Sebastian -
 Du wirst im Traum
        ein Riese sein, Ein Neger und ein Würstelmann,
 Schlaf ein, mein Liebling, sag nicht nein,
 Schlaf ruhig ein, Sebastian -
 Du reitest, wie ein
        Königssohn - Und fährst auf einem Zauberkahn -
 - Die gute Mutti schlummert schon,
 So schlaf auch du, Sebastian.
 (Frei nach dem Ungarischen
        des Attila József.)in Ex Ponto, 1954
 | JÓZSEF ATTILA:
        ALTATÓ  Lehúnyja kék
        szemét az ég,lehúnyja sok szemét a ház,
 dunna alatt alszik a rét -
 aludj el szépen, kis Balázs.
  Lábára
        lehajtja fejét, alszik a bogár, a darázs,
 vele alszik a zümmögés -
 aludj el szépen,
        kis Balázs.
  A villamos is aluszik,s míg szendereg a robogás,
 álmában csönget egy picit -
 aludj el szépen, kis Balázs.
  Alszik a széken
        a kabát,szunnyadozik a szakadás,
 máma már nem szakad tovább -
 aludj el szépen, kis Balázs.
  Szundít a
        lapda, meg a síp, az erdő, a kirándulás,
 a jó cukor is aluszik -
 aludj el szépen, kis Balázs.
  A távolságot,
        mint üveg-golyót, megkapod,
 óriás leszel, csak húnyd le kis szemed -
 aludj el szépen,
        kis Balázs.
 Tűzoltó
        leszel s katona! vadakat terelő juhász!
 látod, elalszik anyuka -
 aludj el szépen, kis Balázs.
 | 
  
  
    | PO TSCHÜ -
        DSCHI SAGT: (aus dem Chinesischen
        nach S. Weöres)  Ich schaue meiner
        alten Verse Rollen,Ich habe alle aufbewahren wollen -
 Zehn Dichter haben dieses Werk geschrieben
 Neun sind schon tot und einer ist geblieben.
  in Gedichte und Übersetzungen,
        1970  | RÉGI KÖLTEMÉNYEK 
 Az éj mély. Sóhajommal abbamarad a versem.
 Egy öreg ember könnye csillog a dal-tekercsen.
 Húsz év előtti versek kötege - ó én kincsem!
 Tíz ember szól belőle. Közülük kilenc nincsen.
 
 | 
  
  
    | ENDRE ADY: DIE
        ZEHNJÄHRIGE EVA  Fraulich sind ihre
        blauen Augen,Ihr kleiner Mund feucht, frisch und sauber,
 Ich küsse sie und stoss sie von mir
 In Angst vor ihr und ihrem Zauber.
  Evas zehn Jahre warten
        noch - Gras wächst schon lange an der Stelle
 Allwo ich liege,
        wenn man sie
 Zum Trinken führt zur Küsse-Quelle.
  Und sie ist dennoch
        meine Frau!Versteckt liegt dort in ihr begraben,
 Was heute Sünde ist, zu denken
 Und Seligkeit, morgen zu haben!
  Die harte Brust,
        Verlangen, Glut Eröffnen sich für irgendwem,
 Und Irgendwer - ich schwöre es -
 Wird mir und nur mir ähnlich sehen.
  in Gedichte und Übersetzungen,
        1970  | ADY ENDRE: A TÍZÉVES
        ÉVA  Kék szemei
        asszonyosak, Nedves és friss csöpp piros szája:
 Megcsókolom, eltaszitom
 Félőn, megbabonázva.
 Tizéves Éva
        másra vár:Már a sirom is be lesz nőve,
 Mikor valaki elviszi
 Itatni csók-kútfőre.
  És mégis
        az én asszonyom, Ott rejtőzik temetve benne,
 Ami ma még csúf kárhozat
 S holnap üdvösség lenne.
  Kemény mell,
        vágy és izga vérValakiért majd-majd kibomlik,
 De esküszöm: e valaki
 Majd énreám hasonlít.
 | 
  
  
    | ÁRPÁD
        TÓTH: GUTE NACHT  Ein müdes Pendel
        schwingt in seiner Nische, Man sieht's ihm an, dass es nichts andres will,
 Dass ich das
        licht verstelle und verwische
 Und wenn es dunkel wird hält es dann still.
 Lasst uns denn
        ruhen! Wer in den Traum gesunken,
 Dem geht es gut. Das Dasein drückt nicht mehr,
 So wie ein Stein erleichtert, freudetrunken
 Versinkt, warf
        ihn die gute Hand ins Meer.
 Lasst uns denn ruhen!
        Wenn lose Blätter treiben Mit ihren halben Zeilen, schau ich zu,
 Ich halte ein: soll ich noch etwas schreiben?
 Ich fasse sie und frage leis: wozu?
 Ich will die eitlen Schreibgelüste dämpfen,
 Ich möchte schlafen - schlafen ist so gut!
 Ich brauch mein Hirn zum Ringen und zum Kämpfen,
 Wer spät zu Bett geht, ist nicht ausgeruht.
  Was nützt es
        mir, dass ich so viele, glatte Bögen verschrieb? Es stützte sich die Hand
 Auf ihre Feder, wie der alte, matte
 Wandersmann auf dem Stab im Winterland.
 Was nützte es? Wer trat an meine Furche?
 Was erntet ich? Wer kann auf meine Fahrt?
 Mein Lied verachtete die Zeit der Lurche
 Die fluchende und rohe Gegenwart.
  Vielleicht... und
        andres mal... in andren Zeiten...Tack, Dichtertröster, theke immerdar
 Wendet uns jemand aus den fernen Weiten
 Sein Herze zu... tick-tack... nicht wahr?... nicht wahr?
 Das Pendel schwingt, die Last zieht ihre Kette,
 In hundert Jahren wär ich gern erwacht,
 Ich lösche - tack - das Licht an meinem Bette -
 Gedichte?... Unsinn! - Schöne, gute Nacht.
 | TÓTH ÁRPÁD: JÓ
        ÉJSZAKÁT!   Falon az inga lassú
        fénye villan, Oly tétován jár, szinte arra vár,
 Hogy ágyam mellett kattanjon a villany,
 S a sötétben majd boldogan megáll.
 Pihenjünk. Az álomba merülőnek
 Jó dolga van. Megenyhül a robot,
 Mintahogy szépen súlya vész a kőnek,
 Mit kegyes kéz a mély vízbe dobott.
  Pihenjünk. Takarómon
        pár papírlap. Elakadt sorok. Társtalan rimek.
 Megsimogatom őket halkan: írjak?
 És kicsit fájón sóhajtom: minek?
 Minek a lélek balga fényüzése?
 Aludjunk. Másra kell ideg s velő,
 Józan dologra. Friss tülekedésre,
 És rossz robotos
        a későnkelő.
 Mi haszna, hogy papírt
        már jó egypárat Beírtam? Bolygott rajtuk bús kezem,
 A tollra dőlve, mint botra a fáradt
 Vándor, ki havas pusztákon megyen.
 Mi haszna? A sok téveteg barázdán
 Hová jutottam? És ki jött velem?
 Szelíd dalom lenézi a garázdán
 Káromkodó és nyers dalú jelen.
  Majd egyszer... Persze...
        Máskor... Szebb időkben... Tik-tak... Ketyegj, vén, jó költő-vigasz,
 Majd jő a kor, amelynek visszadöbben
 Felénk szive... Tik-tak... Igaz... Igaz...
 Falon az inga lassú fénye villan,
 Aludjunk vagy száz évet csöndben át...
 Ágyam mellett elkattantom a villanyt.
 Versek... bolondság... szép jó éjszakát!
 | 
  
  
    | SÁNDOR WEÖRES:
        BUDAPEST IM WINTER  Wolkenschatten gleitetLeise auf dem Schnee,
 Leise auf dem Eise,
 Zwischen Kai und Kai.
 Durch die KettenbrückeSchleicht er langsam und
 Ruht auf einer Kuppel
 Patiniertem Rund -
 Lauscht den grossen
        Uhren,Holt dann wieder Schwung,
 Still auf seinen Spuren
 Naht die Dämmerung.
 in Gedichte und Übersetzungen,
        1970  | WEÖRES SÁNDOR:
        PESTI DUNAPART TÉLEN  Lassú felhő
        árnyék száll a jég fölött
 nagy folttá terülve
 a két part között,
 majd odébb
        húzódik a Lánchidon át,
 választ vánkosául
 egy zöld kupolát,
  ott se vár
        sokáig, tovább szálldogál
 és mögötte lassan
 jő az esthomály.
 | 
  
  
    | SÁNDOR WEÖRES:
        DIE WIEDERKEHR  Ich sass mit Vera
        in der grünen Laube.Die Jahre, sie verrohten, wie die Wogen
 Wie Mückenschwärme schwanden die Minuten
 Flogen wie Vögel in dem Blau des Himmels,
 Wer weiss, wohin -
  Aber die Jahre laufen
        in einem Stall wieder zusammen, Wo die längst zerstobenen Mückenschwärme wieder
 zusammensummen;
 Daselbst, an jenem unveränderlichen Ort
 Sitzt, der ich war und der ich nicht mehr bin,
 Wieder mit Vera
        in der grünen Laube.
 in Gedichte und Übersetzungen,
        1970  | WEÖRES SÁNDOR:
        117. DAL - A RONGYSZŐNYEG C. KÖTETBŐL
 Valaha ültem
        Verával zöld lugasban s az évek mint a hullámok eldörögtek
 s a percek mint szunyog-rajok szertehulltak
 és mint a madarak világos kéklő magasban
 ki tudja hova lettek -
 De minden év
        valahol összefut egyetlen karámba hol minden rég-szertehullt szunyog-raj együtt döngicsél
        -
 e helyen, e sose változó helyen az aki voltam
 és aki már nem vagyok,
 ül Verával zöld
        lugasban -
 |