| Híre járt 
          nemrégiben, hogy egy bolondos magyar orvos latinra fordította 
          a Micimackót, és a bolondos angolok ebből a könyvből 
          tanítják növendékeiket a latin nyelvre. Miért 
          ne lehetne igaz, ha másutt francia olvasókönyvnek 
          a pajkos Sagan kisasszony csábító regényét 
          használják, a Jó napot, búbánatot?Híre jött aztán, hogy ez se nem bolondság, 
          se nem túlzás, egyszerűen igaz. És, hogy 
          Lénárd Sándor, a Micimackó-fordító 
          éppenséggel nem bolondos, a szónak sem kórtani, 
          sem kolontos értelmében; ellenkezőleg, bölcs 
          ember (amit már az is bizonyít, hogy Milne-Karinthy kitűnő 
          könyvét választotta latin nyelvgyakorlatul). Alexander 
          Lenard néven egyre nagyobb hírnévnek örvend 
          a nyugati irodalomban. Budapesten született 1910-ben, Bécsben 
          szerezte orvosi diplomáját, 1938 óta hányódik 
          a világban. Hogy verte a sors épp a világ végére, 
          Brazíliának egy istentől elfelejtett völgyébe, 
          azt nem beszéli el, de hogy mit talált, és hogyan 
          él ebben a csodálatos völgyben ő meg a szedett-vedett 
          lakosság, arról egy hallatlanul szép és 
          érdekes könyvben számol be. Címe: Völgy 
          a világ végén. Eredetileg németül 
          írta, de nagy sikerrel adták ki angolul is, nemrégiben 
          pedig megjelent magyarul: nem fordítás, hanem olyan ízes-zamatos 
          magyarsággal megírt könyv, hogy nyelvét-stílusát 
          megirigyelheti bármelyik itthon élő magyar író. 
          Nem érzik meg rajta, hogy írója három évtizede 
          elszakadt hazulról.
 De az a legkülönösebb, hogy nem is szakadt el.
 A világ, amelyben él, merőben idegen a mi világunktól, 
          idegenek az emberek és az események, szokatlanok a jellemek 
          és a kalandok; mégis ahogy ott lubickol a világ 
          vége völgyében, mintha köztünk lenne, mintha 
          az itthoni kávéházban mesélné, ami 
          tegnapelőtt óta véletlenül megesett. Idő 
          és tér elmosódik, tegnapelőtté válik 
          a harminc év előtti múlt (vagy jelen?), szomszédságunkba 
          kerülnek a brazil falu furcsa lakosai. Nem véletlenül 
          mondtam az imént szedett-vedett népségnek Lénárd 
          doktor pacientúráját. Valamikor botokud indiánok 
          lakták Brazíliának ezt a csücskét, 
          japánokkal rokon mongol őslakók, kiket talán 
          háromezer éve sodort a kalandos sors erre a helyszínre, 
          ahogyan Lénárdot harminc éve; a kőkorszakot 
          őrizték éppen Lénárd születésnapjáig, 
          1910 óta aztán a civilizáció rájuk 
          tette kezét, és ma már csak kétszázan 
          vannak életben, kihalásra ítélve. Furcsa 
          bevándorlási sorozat indult meg akkoriban, német 
          telepesek érkeztek Hamburg vidékéről, olaszok 
          Torontóból, de vannak spanyolok, oroszok, sőt magyarok 
          is; az ország nyelve portugál, ezt beszéli mindenki 
          a maga módján, félig megőrizve régi 
          anyanyelvét, félig megtanulva az újat. Mi minden 
          zagyválódott itt össze! Klikkekre szakadozva élnek 
          egymás mellett Jehova tanúi, Isten kiválasztott 
          gyermekei, zsidók, lelkes hitleristák, németségüket 
          szégyellő németek, portugálul nem tudó 
          portugálok, nemesi előnevükkel kérkedő 
          magyarok - van itt minden. És az idő megállt, 
          a civilizáció csak a kőkorszaki őslakosság 
          kiirtásáig jutott el, magát a kőkorszakot 
          alig haladta túl: például az iskolában húsznál 
          tovább a tanító se igen tud számolni, és 
          a villanyt nem vezették be a világ végére.
 Orvosnak lenni itt, a világ végén, ahol 
          az emberek a betegséget meg a halált természetes 
          útitársként ismerik, az orvost ellenben nem akarják 
          ismerni - nem könnyű mesterség. Nem könnyű, 
          de milyen? Kacagtató és heroikus. Alexander Lenard úgy 
          él a világ végén, mint egy Albert Schweitzer: 
          kultúrával és humanizmussal telítve, szívét 
          kitárva, magához ölelve ezt a kicsit nevetséges, 
          kicsit szánalomra méltó bennszülött világot. 
          Hogy teljesebb legyen a hasonlóság, naponta átsétál 
          a templomba Bachot orgonálni, önmagának. Mikor egy 
          szájtátó megkérdi tőle, honnan tud 
          orgonálni, huncutul azt válaszolja: egyszerű dolog, 
          a gyár az orgonával együtt megküldte a használati 
          utasítást... Hja, könnyű annak, aki tud olvasni, 
          bólogat elismerően a bennszülött.
 Csupa humor, csupa sziporkázó szellem, csupa megértő 
          emberség. Mi a titka? Az, hogy mindent észrevesz, minden 
          apróságot méltónak talál az észrevevésre, 
          és úgy tudja elmondani, hogy az olvasó vele örül. 
          Ki hinné, hogy ennyi minden történik a világ 
          végén egy völgyben? Valószínűleg 
          mindenütt ennyi minden történik, csak ember kell hozzá, 
          aki észreveszi. És nemcsak észreveszi, hanem - 
          persze - meg is tudja írni. Lénárd doktor ilyen. 
          Bűbájos ember, a szó mindkét értelmében.
 Legmeghatóbb mondata pedig ez: "Távoli barátaimnak 
          a mezei virágok magjaiért írtam, de hiába: 
          ki vet már rezedát, szarkalábat? Pipacsmagot sehol 
          se árulnak, nem tudják, hogy a gaz: gyógynövény 
          a honvágy ellen."
 
 1967
 
 |