| A legenda sokáig
          előtte járt, életének már-már
          anekdotába illő fordulatai magát az írót
          is elfedték előlünk, s még első magyarul
          megjelent könyve is inkább egzotikumként hatott,
          címoldalán egyébként is Alexander Lenard
          szerepelt szerzőként. A Világirodalmi Lexikon 1982-ben,
          kereken tíz évvel halála után is így
          említi, s bár igaz, hogy művei többségét
          nem magyarul, vagy nem csak magyarul írta, hovatartozását
          illetően nem kételkedhetünk szavában, mert
          nem fellobbanó lelkesedés, romantikus pátosz tette
          magyarrá, hanem a hazát jelentő nyelv iránt
          érzett szerelmes hódolat, amiben ott volt a fiúi
          tisztelet is, hisz anyanyelvéről volt szó. Az áruláshoz
          vezető utak mindig hasonlóak, párhuzamosan futnak
          egymás mellett, a hazát szeretni azonban sokféleképp
          lehet. Akár úgy is, hogy valaki faházába
          rejtőzik a brazíliai őserdőben, s miközben
          azt figyeli, sarjad-e az orgonabokor, magyar versekre emlékezik,
          s magyarul szól növényeihez, mert talán ők
          tudnak legszabatosabban vallani a honvágyról: "Idegenben
          elsorvadnak, elvadulnak. Itt a tulipán nem hajt virágot,
          az orgonabokor nem nő, alacsony marad, se él, se hal,
          a ribiszke nem hoz gyümölcsöt. Ők tudják,
          mi a honvágy."Lénárd is tudta, regényes élete nagyon sok partra
          vetette ki törékeny bárkáját, esetenként
          szó szerint, mert kis norvég teherhajón is hányódott,
          de mintha egy modern Faust támadt volna fel benne, aki végig
          akarta próbálni az élet minden lehetőségét.
          Életrajza kalandok sorozata: "Voltam kukta, mértem
          házról házra járva vérnyomást,
          voltam a Római Magyar Akadémia orvosa, koldultam a Vezúv
          festői táján s Machiavelli szőlőhegye
          tövében, mint az amerikai hadsereg antropológusa
          csontvázakat raktam össze apró darabkákból
          - a Balkán felett lelőtt repülők csontvázait
          enyveztük össze -  s ezelőtt írtam még
          - másoknak - művészettörténeti, archeológiai,
          orvosi disszertációkat a Biblioteca Nazionale öles
          téglafalai között meg a Vatikáni Könyvtárban."
          A többit - hiányosan - sietve sorolom fel: pénzért
          zongorázott egy olasz bankdirektorral, tolmácskodott az
          ebtenyésztők háború utáni első
          kongresszusán, kezelt papot, apáca rendfőnöknőt,
          gyógyította a Szentszék magyar követének
          disznaját, egy ólombánya orvosa volt Brazíliában.
          Folytathatjuk. Latinra fordította a Micimackót, Max und
          Moritzot, és Sagan regényét Tristitia salve címen,
          megnyerte a Sao Paolo-i televízió Bach-versenyét,
          amerikai egyetemeken görög és latin nyelvet tanított,
          Albert Schweitzerhez méltóan ismerte Bachot, szivart küldött
          egy dán szivargyűjtőnek, s ezt írta neki:
          "Ha szívott már büdösebbet, írja
          meg dánul. Szeretem Hans Christian Andersen nyelvét. Ha
          viszont igazolhatja, hogy ennél émelyítőbb
          füsttel még nem találkozott, arra kérem, írja
          meg németül, hogy kifüggeszthessem patikám falára."
          Öt nyelven írt verset, tanulmányt, szépprózát,
          tizenkét nyelven beszélt, természetesen magyarul
          is, de ezzel nem kérkedett, anyanyelve volt, bár az is
          igaz, hogy nyolcesztendős korában került el a hazából,
          amit többé nem látott viszont. De a Ráktérítőtől
          délre, ahol örök a tavasz, sóvárogva
          emlékezett a matrózruhás pesti kisfiúra,
          aki "szakállas remete lett a botokud indiók kialudt
          tűzhelye helyén".
 Mi volt a titka? - tűnődöm, újraolvasva
          könyveit. Nem tudom, hogy német versei, mert verset csak
          németül írt, mit jelentenek a beláthatatlan
          jelenkori német lírában. A latin Micimackóból
          tankönyv lett, de tudományos munkássága, köztük
          az alig ismert nyelvekről szóló tanulmány,
          valószínűleg elmerült a szakirodalom tengerében.
          Olasz szakácskönyve antikváriumok mélyén
          bujkál, s vajon mit értett meg a német vagy angol
          olvasó a Völgy a világ végén lapjaiból?
          Etnikai érdekességet látott benne, a bevándorlók
          életének ingatagságát? Valószínűleg
          nem sokkal többet, akár csak Illyés Puszták
          népének nyugati olvasói, akik hiába keresik
          a térképen Rácegrest.
 Lénárd Sándor világának regényes
          idegenségén helyenként akár derülni
          is lehet, hisz ezek a vadak ecetben áztatott puskaporral gyógyítják
          az ekcémát, szellemekkel társalognak, s a táj
          felett a fekete urubu száll, a brazil dögkeselyű.
          S ki érti meg, amikor a háború és történelem
         űzöttje végre azt mondhatja, "otthon vagyok"
          és azt is, "otthon lenni jó", de közben
          tudja, hogy a honvágyat semmi nem űzi el. Bach-fúgákat
          zongorázik, s "még álmában is tudja,
          hogy akármilyen irányba halad, haza sohasem jut".
          Amikor beköltözött a láthatatlan házba,
          ezt jegyezte fel: Jó helyen vagyok. Zaklatott élete révbe
          ért, az áldott csend fonta hálóját
          napjai köré, jó helyen volt valóban, s ekkor
          elemi csapásként tört rá az idegenben élés
          problémája. Az idők mélyén matrózruhás
          kisfiú lépkedett, s ha az emlékekkel lehetne is
          egyezkedni, világosan látja, hogy az őserdő
          belsejébe tényekkel kicövekelt út vezet: "Az
          ember megtanulhatja az idegen nyelvet a végső szójátékokig,
          utalásokig, idézetekig. Elvehet egy bennszülöttet,
          nagyon szeretheti. Akkor végleg skizofrén lesz, hasadt
          lelkű, két személyű, megtanul egyik szemével
          sírni, a másikkal nevetni, mint a mesebeli király,
          a kacsalábon forgó várkastélyban. Vagy nem
          tanul be az idegen világba: egyre kisebb körbe szorul, magába
          száll, könyvfalat von maga köré - akkor búskomor
          lesz, elnémul, megmerevedik."
 Arany azt írja:
 
 Rothadjon a nyelv, mely téged profánál
 Édes enyim, szentem, magasztosom!
 
 - de akit az őserdőbe vetett a világtörténelem
          vihara, nem írhat ilyent. Arany nem látta a tengert. Petőfi
          sem. Vörösmarty sem. Ők itt élték át
          a "szentem, magasztosom" semmihez sem hasonlítható
          élményét, de akit hét tenger választ
          el a hazától, s immáron egyetlen reménye,
          hogy álmaiban visszatér a matrózruhás pesti
          kisfiú, egészen más fájdalmat él
          át, s most már az is szerény magyarázat,
          hogy az öregek szeme csak a távoli dolgokat látja
          tisztán, mert megtanulta, hogy az emigrare vándorlást
          jelent, máshol-levést, nem pedig megérkezést,
          s amikor mentegetőzésként azt mondja "írok
          angolul, franciául, norvégül, portugálul is",
          tudja, nem is titkolja, "ezek a nyelvek csak eszközök,
          szavaikat a szótárban találtam", s egyszerre
          minden mellékessé válik, mert élni végtére
          bárhol lehet, még a csoda is beköltözhet a világvégi
          házba, de segít-e vajon, hogy Liri-Biri, a háromszínű
          macska, a zord feddésre, amiért madarakra vadászott,
          váratlanul magyarul válaszol, egészen érthetően:
          "Bizonyos egerek tollasak és csiripelnek."
 Lénárd Sándornak sok titka van, köztük nem az
          a legnagyobb, hogy Liri-Biri megszólal, hanem az, hogy magyarul
          beszél, mert ebben az őserdőbe telepített
          hazában nem is lehet másként. Mikor Arany azt írja,
          "édes enyim", ma is megrendülünk. Olyan ez
          a verssor, mint egy vallomás, amelynek fájdalmán
          átüt a kikezdhetetlen szeretet. Ha franciára fordítjuk,
          zajos retorika lesz, nem is érti meg mindenki. Paphlagóniában.
          a brazil őserdőben, ilyent le sem lehetne írni.
          A szemérem is Lénárd titka. Zrínyi példázatában
          Croesus király néma fia a végveszélyben
          váratlanul megszólal, Shakespeare Cordeliája "hallgat
          s szeret. Lénárd tudja, egyik szerep sem illik társtalanságához.
          A szentek legendáiban gyakran találkozunk bölcs állatokkal,
          amelyek egyszer csak megszólalnak, hogy megvilágítsák
          a balgák elméjét, közvetítsék
          a vigasztaló szót. Lénárd beéri a csendes
          csodával, melyhez tanúkra sincs szüksége,
          s a láthatatlan házban megszólal Liri-Biri, a macska,
          s ha már a csoda bekövetkezett, magyarul beszél.
 A hóvirág is a honvágy példázata,
          mert ezek a jelentéktelen virágok "igazságtalanul
          vannak elosztva", a tulipán se nő, ha februárban
          ültetik paphlagón földbe, mert "észreveszi,
          hogy rövidülnek a napok". S újra, ki tudja hányadszor,
          megelevenedik a múlt, "felmerül a ma öreg ember
          álarcát viselő egykori kisgyerek képe, a
          honvágy pár órára eltűnik. Akkor venni
          észre, hogy mennyire fájt."
 A napszakok is jelentést hordoznak, talán a reggel a legfájdalmasabb,
          amikor lassan feloszlik a köd, s szél támad, ami
          a halászhajókat messze vizekre sodorja, elfújva
          az éjszaka képeit is: "Minden reggel újra
          be kell lépnem a világba, amely idegen a mélybe
          világító álom után. Reggel fáj
          a honvágy, amikor ébred. Utána ébred a szomj
          és az éhség."
 Kevéssel halála előtt, mikor keze már a
          tollat sem tudta fogni, ezt üzente Kardos Tibornak:
 "A szélhűdés koszorúér-elmeszesedéssel
          kombinálva nem ad jó eredményt." Önmagát
          is könyörtelen tárgyilagossággal nézte,
          mert mindig az igazság érdekelte: "Tollam betegesen
          ragaszkodik a színtiszta igazsághoz" - vallotta,
          mert hitt abban, hogy igazsággal akár a világot
          is meg lehet váltani.
 Temetése napján, 1972 áprilisában, a Donna
          Emma völgyének iskoláiban szünetelt a tanítás,
          valamennyi templomban zúgtak a harangok, talán abban reménykedve,
          hogy valamelyik feltalál az égbe, a boltok redőnyeit
          lehúzták: a környék a völgy orvosától
          búcsúzott, akiről aligha tudták, hogy író
          volt, s minden nap olvasott magyarul, mert "a magyar olyan, mint
          egy hangszer: aki játszani akar rajta, annak minden áldott
          nap gyakorolnia kell", s felhangzik a fájdalmas sóhaj:
          "A magyart - ez félelmetes - el is lehet felejteni!"
 Nem akarta elfelejteni, a többi tizenkét nyelv, amit ismert,
          ráadás volt, az élet bőségének
          példája, a magyar volt számára a "megtagadhatatlan
          nyelv", vigasz, menedék és hitvallás egyszerre.
 De hol a helye irodalomtörténetünkben? Magyar író
          volt, a legjobbak közül való, de talál-e számára
          helyet a tudós rendszerezés? Szívesen firtatjuk
          a hatásokat, még a nemzedéki hovatartozás
          is lehet axiológiai szempont. Az ilyen megközelítés
          nem visz Lénárdhoz közelebb. Szívesen mesél
          jókedvű történeteket, de Mikszáthtól
          világ választja el. Móricz realizmusának,
          Kosztolányi költészettel átszőtt prózájának
          hatását is hiába keressük könyveiben.
          Krúdy vagy Márai emelkedett stílusára sem
          emlékeztet, az avantgarde törekvések pedig végképp
          idegenek voltak tőle. Egy olyan irodalomtörténetben,
          amely nem ragaszkodik a szigorú időrendhez, Mikes mellett
          lehetne a helye, aki fel nem adva, meg nem tagadva semmit, a török
          világ idegenségében is úgy őrizte
          a nyelv tisztaságát, mint kortársai közül
          kevesen. Drinápoly is a világ végén volt,
          1718-ban Paphlagóniánál is messzebb, ahol szerény
          házának ablakán "a szél mind széllyire,
          mind hosszára béjöhet", amit Lénárd
          is írhatott volna, épp úgy, mint ezt: "Ha
          bujdosásban vagyok is, de az Istennek áldása és
          irgalmassága mindenkor velem volt és vagyon: és
          másokkal is jót tehetek." Még néhány
          sor 1761 márciusából, immár Rodostóból,
          Mikes végső állomásáról, de
          mintha Lénárd levelét olvasnánk: "Azon panaszkodik
          ked, hogy savanyó borai termettek, ph! mely édesek azok
          Abafáján és mely keserűek nékem itt
          az édes borok!"
 A XX. században talán az ő élete a legizgalmasabb
          kalandregény. A történelem elpróbált
          vele minden szerepet, bár ő is kedvét lelte az
          álarcos játékban, még abban is, hogy gyanús
          idegenként, mint álcázott lángelme rója
          Róma utcáit, miközben az éhenkórász
          csavargóról kevesen tudták, hogy naphosszat ül
          a Vatikáni Könyvtárban, s pénzért mások
          doktori disszertációját írja. De a szerepből
          ez sem volt elég. Most már ki kellett próbálnia
          Paphlagóniát is, a Menekültügyi Szervezettől
          - még egy játék - azzal szerzett élelmiszer-kémikusi
          diplomát, hogy megmondta. a vizsgáztató terem két
          bűzokozó anyagának képlete NH3
          és H2S. Mindent végigpróbált,
          de amikor leszállt az est, a Donna Emma völgy sűrű
          csendjében magyarul írt, pedig azt sem tudhatta, olvassa-e
          majd valaki. S ha senkinek? - Arany is ezt kérdezte. Akkor is,
          Dél Keresztje alatt, az áthatolhatatlan csendnek, az Istennek,
          s ha annak sem, hát Liri-Biri macskának, mert - láttuk
          - környezetében egyedül ő tudott magyarul. S
          megismétlődik a csoda, túl hét tengeren,
          épp úgy, mint Mikes esetében, a legromlandóbb
          anyag, a papír, túlél tengeri vihart és
          közönyt, s eljut a messze Magyarországra, szerzője
          szándéka szerint, aki azon a nyelven írt, anyanyelvén,
          amit "munkával nem lehet megszerezni. Az idő
          nem fog rajta" - vallotta büszkén az őserdőben
          is, mi pedig meghatódva hajtunk fejet hűsége előtt,
          mert ott távol, az áthatolhatatlan magányban, túl
          itthoni kicsinyes csetepatéinkon, talán mégis csak
          ő tudta igazán, mit jelent a megtagadhatatlan nyelv.
 
 
 |