| "Az öregek szeme már csak e távoli dolgokat
          látja tisztán. Az öregek emlékezete biztosabban
          mozog a régmúltban, mint a tegnapban..."
 
 A Brazíliában élő, magyar származású,
          soknyelvű és magyarul író Lénárd
          A. Sándornak előző két önéletrajzi
          ihletésű könyve, a Völgy a világ végén
          és a Római történetek nem jutottak
          el hozzánk; szerencsésnek érzem ezért, hogy
          a Madách Kiadó besorozta közös kiadványai
          közé a Magvető gondozásában megjelent
          Egy nap a láthatatlan házban című
          legújabb munkáját.
 A Nagyvilág májusi száma "Hírek
          a világból" rovatában közli, hogy a mű
          most jelent meg németül a stuttgarti Deutsche Verlags-Anstalt
          kiadásában, és a kitűnő orvosíró
          máris egy sor szerződést kapott erre a könyvére
          külföldi (milánói, londoni, stockholmi, amszterdami,
          helsinki, New York-i, és koppenhágai) kiadóktól.
 A nagy siker egy valóban magas színvonalú, igényesen
          szórakoztató, ritka fajtájú bestsellert
          fémjelez megérdemelten, és emel magasra a műfajilag
          rokon könyvek átlaga fölé. Nem kis dolog ez,
          ha elgondolom, hogy Lénárd A. Sándor nem hódol
          semmiféle divatnak, moderneskedő áramlatnak, és
          könyve messze áll a húszas esztendők hasonlatosan
          nagy bestsellerjétől, a Capri szigetén letelepedett
          - ugyancsak orvos író - Axel Munthe San Michele regénye
          című könyvétől. A svéd Munthe,
          a svéd király barátja és orvosa művének
          filozófiáját az idő alaposan megtépázta,
          s ma csupán irodalomtörténeti érdekesség,
          melynek csillogását a mai olvasó talminak találja.
          Míg Capri paradicsomi szépségű hegyén
          hivalkodva, de el nem nyűtt varázslattal áll múzeumkastélya;
          művei, köztük a legjelentősebb, a magyarul is
          megjelent The Story of San Michele, mélyebb eszmei szépségek
          hiányában kopnak, feledésre ítéltettek.
 Lénárd A. Sándor könyvére aligha vár
          ez a sors.
 Műfajilag nehéz meghatározni a kötetet, nem
          regény vagy elbeszélések gyűjteménye,
          inkább afféle meditációkkal tarkított
          belső monológnak mondanám, melyet kis történetek
          és emlékezések szőnek át sűrűn,
          üdítő színességgel, sajátos
          jó ízét pedig bölcs iróniával
          fogant, szellemes elmefuttatások adják.
 Paphlagóniának mondja az orvos író a helyet,
          ahol ól. Az ókor történelméből
          és földrajzából vette kölcsönbe
          a nevet: a Fekete-tenger kisázsiai partján elterülő
          ókori tartomány áttelepítve Dél-Amerikába.
          Hosszú olaszországi emigrációja után
          - még a Horthy-rendszer üldözöttje volt - bolygásra
          ítélt sorsa "Paphlagónia" csodálatos
          völgyébe veti, ahol egy hatalmas kerttel, áthatolhatatlanul
          sűrű mandarinsövénnyel körülvett,
          súlyos deszkákból épült faházakban
          találja meg öreg napjai, alkonyuló élete ovidiusi
          nyugalmát. Könyvében egyetlen nap eseményeit
          pergeti le, vagy inkább egy mindennapinak mondott napját
          írja le bölcs derűvel és lebilincselő
          közvetlenséggel.
 Már az indítás meglepő; a kitűnően
          megütött alaphang sejteti, milyen lényegesek számára
          az emlékezeten átszűrt távoli események.
          "Az álomból jobb könyv - és még
          sokkal jobb vers lesz, mint a szemünk előtt levő
          valóságból" - írja. Az élete,
          a nyavalyásnak és csúnyának mondott élete
          tartalmaz elég rettenetet, hátborzongató szörnyűséget,
          amelyeket érdekes volna megörökíteni,
          ő azonban beéri azzal, hogy leírja élete
          egyetlen napját úgy, ahogy egy festő csendéletet
          fest. "Csend van, élet van... ez már ok a festésre."
 A láthatatlan házban nincsen csengő és nincs
          óra. Betegek ritkán keresik föl - többnyire
          későn is hozzák őket házába,
          amikor már nem segíthet rajtuk, legfeljebb fájdalmukat
          enyhíti - van ideje bőven kertészkedésre,
          és arra, hogy zongoráján Bachot játsszon,
          könyveit böngéssze vagy kiterjedt levelezését
          intézze a világ négy sarkán szétszórt
          barátaival, korunk kulturális világának
          nem egy kiváló képviselőjével. A
          remeteségébe így beleszól az egész
          világ, haladó gondolataival, és hamarosan kiviláglik
          az is, hogy nem egy idegen világ varázsainak keresése
          űzte el oly távolra egykori hazájától,
          amelyet sohasem tagadott meg, hanem valami ősi ösztön,
          hogy valahol mélyebb gyökeret verhessen, s ahonnan már
          nem űzhetik tovább.
 A ház körül fákat ültet, az országútra
          vezető utacska mentén platánokat, a hegytető
          tiszta forrásvízét levezeti házáig,
          és úgy érzi, hogy "szabadságíze"
          van a forrásvízből forralt teájának,
          mint mindennek, ami a földjéből fakad. De minden
          műve közül az árnyékra a legbüszkébb,
          amely a fái alatt terül el.
 Nem menekülés ez a világtól, amely ezerszer
          megsebezte - ezer erős szál fűzi a tájhoz,
          és köti össze az emberrel; alkonyatkor szívszorongva
          várja az autóbuszt, amely a napi postáját
          hozza, és viszi a világ nagy nyelvein és latinul
          írott leveleit. Eleven kapcsolata van így a világgal,
          de az már nem üthet sebeket rajta: "Ha a gazba vágom
          kapámat, ha vadhajtást nyesek, a távoli, soha meg
          nem bocsátott börtönért állok bosszút."
 
 A nap minden szakának van valami sajátos különlegessége.
          A hajnal honvágyat ébreszt, aztán jönnek a
          reggel józan gondjai, jön a délelőtt termékeny
          munkája, majd a nap közepe, az élet közepe,
          a szieszta, amelynek engedelmesen aláveti magát; ilyenkor,
          ebéd után, boldogan tartozik a többséghez,
          a tömeghez tartozás gyönyörét érzi,
          és mélyen elalszik, akár a bennszülöttek.
          A délután a távoli dolgoké, az eljövendőkön
          gondolkodik, várja az uzsonnát, a kalácsot, ám
          a délutáni órák arról is meggyőzik,
          hogy a legjobb hely sem óv a honvágy álnok rohamaitól,
          akkor a legerősebbek, amikor a nap is gyorsít, amikor
          már zuhan a Serra élére, és már biztos:
          ma sem kerül vissza bölcsőhelyére.
 Aztán jönnek a muzsika, az olvasás, az írás
          órái. A levélírás ritka és
          ünnepélyes szertartása felébreszti benne a
          gondolatot, hogy az emberek jobban megférnének egymással,
          ha csak írásban társalognának. "A toll
          hegyén jobb alakot ölt a gondolat, mint a nyelv hegyén."
 Szerencsétlen kis kölyök volt, vallja gyermekkoráról.
         "Nincs az a gályarab, aki nyomorúságosabban
          élt volna, mint a 'jó családból való'.
          kisgyerek egy pesti bérház udvari szobájában.
          Tilalomfa-ketrecben lakott..."
 Több mint egy fél század múltán, ha
          magyar könyvet olvas, még mindig annak az udvari szobának
          négy fala szorítja. És ha levelet ír, és
          magyarul írja - abból a szobából írja.
          A később tanult nyelveket kívülről
          nézi.
 Szorongásos félelemmel és csodálkozással
          vallja ezt, és csodálkozásában a leghalványabb
          árnya sincs valami álhazafiságnak - ezért
          olyan tiszta és őszinte a honvágya, mint Zágon
          szülöttjének rodostói sóhajtása.
 "Írok angolul, franciául, portugálul is, a
          nyelvek csak eszközök, szavaikat a szótárban
          találom."
 Ez is vallomás. A felszedett nyelvezetek alól feltör
          a gyermekkor, a zsenge ifjúság nyelve, ezen jegyzi le
          a láthatatlan ház eseményeit, és ezen írja
          le mindazt, amit a visszapillantó tükör mutat: látomásait
          a múltról, eseményeket és találkozásokat,
          amelyek gondolkodó és meditáló emberré
          formálták. Rejtvényfejtő szenvedéllyel
          megkísérli Robert Graves szerelmes verseit németre,
          majd magyarra átültetni. Németre bizonyára
          azért, mert az "úgynevezett műveltségét"
          az irodalmi németségen verték belé. De nyomban
          megjegyzi, hogy pokoli gyötrelemmel járó feladatot
          vállalt, mert egy nyelven, melyen a gázkamrák építőmesterei
          tréfálkoztak, és svájci határőrök
          üvöltöttek - "talán több száz
          évig nem is szabadna verset írni".
 El kell néznünk ezt a habzó túlzást,
          és csapongó képzeletének szertelenségeit
          is, mert érezzük mögöttük a túlzásokat
          és szertelenségeket kiváltó élmények
          szorító nyomását.
 Mint Babits, ő is tudja, milyen "kegyetlen társasjáték"
          a versfordítás. A legmindennapibb szöveget lehet
          gyönyörű formába foglalni - írja -
          de ettől még nem lesz vers a vers. Tudja azt is - hiszen
          költőnek indult - "hogy a verselést még
          annyira sem lehet megtanulni, mint a festést vagy a komponálást. "A lírai adottság nem öröklődik,
          nincs lírikus Bach vagy Brueghel család. A lírikust
          anyanyelvén kívül nem lehet felismerni . Ő
          az, akinek ott élni s halni kell!"
 Ez is vallomás. Esti meditálásának egyik
          szivárvány-színben felragyogó gyöngyszeme.
 
 Könyve utolsó fejezetében Lénárd körmönfont
          filológiai felkészültséggel bizonygatja, hogy
          a Shakespeare-nek tulajdonított drámákat zseniális
          kortársa, Marlowe írta. Állítása
          igazolásául egy Assisiben élő Calgari nevű
          tudósra hivatkozik, aki szerint a duhaj életű Marlowe-t
          1593-ban nem egy vetélytársa szúrta le, kocsmai
          dulakodás közben, hanem tizenhét esztendővel
          később halt meg olasz földön. Halála
          után Shakespeare életének utolsó négy
          évében csak ügyefogyott aláírásokat
          írt egy könyvet sem említő végrendeletre...
 Hiba volna, hogy a sokfelé kalandozó író
          a Shakespeare zsenialitását tagadók sorába
          áll, és elvitatja tőle drámai szerzőségét?
          Annak venném, ha nem érezném, hogy a történelmet,
          etnográfiát, csillagászatot és agronómiát
          tolla szolgálatába állító író
          voltaképpen csak eljátszogat egy tetszetős ötlettel,
          és távol áll tőle a meghökkentés
          vagy megbotránkoztatás szándéka.
 Elgondolkoztató könyve rövid Utóhangjában
          felteszi a kérdést, vajon jó volt-e a leírt
          nap vagy rossz? Dicsérheti-e nyugtával? Eszébe
          jut egy régi németóra, és költői
          hevülettel búcsúzóul egy nyolcsoros verset
          idéz:
 
 Ne dicsérd a napot, míg nem lett este!
 És estédet, mielőtt éjjé vált.
 Ne szólj az éjszakáról, míg a reggel
 ködűző színével fel nem szállt!
 
 Hallgass és várd meg, mivel jött a nap.
 Jó sorssal jön-e, segít-e vagy rest-e,
 Ne átkozzad, míg fényeiből tart,
 és ne dicsérd, amíg csak nem lett este.
 
 Új Szó, 1970. VIII. 12.
 
 
 |