| June 14 
 
  Jacqueline has, 
          perhaps in error, included a copy of the Vatican periodical Latinitas 
          in a bundle of mail, an issue containing a poem by E.*, 
          who has earned something of a reputation in that tiny group of people 
          around the world who still write in Latin. He is understandably a little 
          tired of the amused incredulity with which the Latinless (most people 
          nowadays) greet this passion of his, and once listed for me Five Good 
          Reasons for Writing in Latin. These are:1) You do 
          not have to worry about the intelligence of your readers. They're bright.
 2) Having gone to the trouble of learning a dead language, they are 
          likely to be people who can think for themselves, not part of any herd.
 3) Latin is at least sixteen centuries older than English and may yet 
          outlive it.
 4) Small is beautiful. Crafting a Latin poem is like engraving an intaglio. 
          The result, if successful, is exquisite and permanent.
 5) It is intellectual resistance against the general rot. Like the Hasidim 
          and the Amish, one is saying No to all the trivial crap of modern life.
 Even when not making polemical lists, E. can be a bit testy on the subject. 
          I once asked him if it was not discouraging, writing in such a little-known 
          language. "That's a rather odd question," he replied, "coming from a 
          Hungarian poet." On another occasion a quite talented Canadian poetess, 
          tipsy at the moment, made the mistake of asking him if "anyone who really 
          had anything to say would say it in Latin." Smiling slightly and pouring 
          the lady another drink, E. replied gently. "You're not likely to find 
          out, are you?" For my part, I have never seriously considered writing 
          verse in anything but my native Hungarian. On the other hand, there 
          is something to be said for E.'s attitude. An old friend of mine, the 
          late Alexander Lenard, quite unexpectedly 
          hit the bestseller list some years ago with his Latin 
          version of A.A. Milne's Winnie the Pooh. A Hungarian refugee, 
          Lenard had found himself living in the wilds of Brazil. As a physician 
          he treated the ailments of local settlers and was paid with chickens, 
          sides of ham, and eggs. For seven years, to keep his sanity, he painstakingly 
          translated that little book into what is probably the smoothest and 
          most amusing humanistic Latin ever devised. On a lecture tour of South 
          America I asked him what had possessed him to learn Latin to that degree 
          of excellence, and he told me. During World War II, which he spent as 
          a refugee hiding from the Gestapo in Rome, it became clear to him that 
          he was not living in the best of centuries. As it was also the least 
          literate of centuries as regards serious literature, he decided that 
          the one place the authorities would never look for a fugitive from Fascist 
          justice was in a first-rate library. From then on, to earn his daily 
          bread, he illegally treated his Italian neighbors' high blood-pressure 
          and so on, and then would slip into a large monastic library where for 
          the rest of the day, for many hundreds of days, he read all there was 
          to read there, Latin. "Every afternoon I entered the Middle Ages, a 
          blessed relief after the Rome of 1944," he said, and added a remark 
          I have always cherished: "The library is the head-office of European 
          civilization." He be came so happy in this atmosphere in spite of hunger, 
          danger, and privation that when the war ended he decided to continue 
          "reading nothing written after the French Revolution, except of course 
          medical journals." A man of many talents, Lenard won a contest on Brazilian 
          TV playing Bach fugues on the organ. With the prize money he had his 
          translation, Winnie ille Pu, typeset in Sao Paulo by a Hungarian 
          on the machinery of an Italian-language daily. "A typically Hungarian 
          business," as he said. Eventually a Swedish and then a British publisher 
          took a chance on it, and before long Oxford students were mobbing Blackwell's 
          to get a copy. It sold well over a hundred thousand copies and Lenard 
          built himself a modest little house at the edge of the jungle where, 
          until his death in 1970**, he read Petronius and 
          listened to Bach. Robert Graves -no mean Latinist himself- wrote an 
          introduction to Lenard's autobiography, The 
          Valley of the Latin Bear. "Over a hundred thousand copies?" 
          asked E., taken aback, when I first told him about Lenard. He looked 
          thoughtful for a moment, then, more at war with the century of Massenmensch 
          than even Lenard was, he replied: "I'd take the money, of course. .. 
          but then start writing in Sanskrit. Very few people know Sanskrit."
 
 *        Eric 
  Johnson
 **      actually, 
  he died in 1972
 
 
 |