| Meginterjúvolni
          nem tudtam, mert 1972 óta a brazíliai Blumenauban, kertjének
          araucariafái alatt nyugszik. A róla szóló
          nagy biográfia is még megírójára
          vár. Könyveiből és Szerb Antalné szíves
          közléseiből állítottam össze az
          anyagot, ami megérdemelt helyet biztosít számara
          a Poliglottok Pantheonjában. Mert nem csak embernek, orvosnak
          muzsikusnak és műtörténésznek volt kiváló,
          hanem nyelvésznek is. És elsősorban írónak.
          Móra Ferenc óta senki sem tudta anyanyelvünk széles
          spektrumát úgy szivárványszínekre
          bontani, majd újra fehér fénnyé varázsolni,
          mint ő a Völgy a világ végén, Római
          történetek, Egy nap a láthatatlan házban és
          egyéb műveiben.Ami annál csodálatosabb, mert 1918-ban nyolcéves
          korában hagyta el Magyarországot. Ausztriába került
          egyetemi hallgatónak később, az Anschluss után,
          éhező emigránsnak Olaszhonba, ami akkoriban éppen
          nem hon volt, hanem a fasiszta pojáca véres színpada.
          Később a virginiai Charleston egyetemének professzora.
          Végül a brazil őserdő közepén, a
          Donna Emma nevű völgyben épített "láthatatlan
          ház" lakója lett. Itt - mint az angol enciklopédiák
          írják - indiókat gyógyított, orgonáján
          Bachot játszott, regényeket írt és klasszikusokat
          tanulmányozott.
 Milyen nyelveken beszélt? Mindegyiken, amin éppen tudnia
          kellett. A háború alatti élményeiről
          írja:
 "...hallgattuk a londoni rádiót - a dán leadást
          nem zavarták -, és izgatott lelkesedésünkben
          kitűnően tudtunk dánul. Az apostolok pünkösdi
          csodáját egyszeriben megértettük: izlandiul,
          románul, portugálul és luxemburgiul hallgattuk
          és értettük" (Római  történetek).
 Rómában se kenyere, se lakása. Minden otthontalanok
          otthona, a könyvtár nyújtott számára
          menedéket.
 "A nagy Brockhausban kerestem valamit - egy fogalmat,
          amikor valaki megszólított:
 - Ön külföldi?
 - Igen.
 - Talán tud hollandul?
 Hollandul ugyan nem tudok, de németül, angolul és
          valamit svédül. Ezenkívül cipőmnek szüksége
          van új talpalásra... Óvatosan azt feleltem:
 - Arra, ami önnek kell, bizonyára eleget tudok.
 - Ez valódi szerencse. Szükségem volna egy holland
          fordításra. Keesing Het ekonomische Evengewicht
          (A gazdasági egyensúly) című művéről
          volna szó.
 - Félek, hogy olasz stílusom nem megfelelő...
 - Az nem baj. Nem akarom kiadni a munkát, hanem elolvasni. Ha
          egy kifejezés túl nehéz, írhatja franciául
          vagy angolul is. Én csak tudni szeretném, hogy mit tartalmaz
          a mű.
 Azután közgazdasági es pénzelméleti
          professzorhoz méltó pontossággal hozzáteszi:
 - Oldalanként öt lírát fizetnék.
 Ennyiért érdemes hollandul tudni. Két oldalból
          egy hónapig száraz lábbal elsétálok.
 - Hány oldalas a könyv?
 - Háromszáz. De nem sürgős. Ha száz
          oldalt ír egy hónapban és elhozza...
 Ezerötszáz líra! Tulajdonképpen igazán
          egész jól tudok hollandul. Szótár van itt
          elég. Három oldalt három óra alatt megírok
          - akkor még mindig olvashatok kettőt, sőt többet
          is...
 Megérkeztem a könyvtárba."
 Valamelyik emigránstársa - ugyancsak éhező
          orvos - reméli, hogy egy norvég halászhajón
          kenyérhez juthat. Lénárd megígéri, hogy
          megtanítja norvégul.
 Csakhogy azt előbb neki is el kell sajátítania.
 "A Brit Biblia Társaságnál találtunk
          egy norvég Bibliát, és János jelenéseiből
          próbáljuk levonni azokat a nyelvtani elveket, amelyek
          egy bálnavadász magyar fogorvosnak hasznára válhatnak."
          Az elutazni készülő barát felajánlja
          neki lakását*. "Add ide - mondja
          - meghálálom a rendhagyó igékkel."
          Egy hivatalnokjelöltet németre tanít. Fizetése:
          egy régi nadrág. "A térde még tökéletes."
 A háború után egy darabig a Római Magyar
          Akadémia orvosa, majd 1951-ben kivándorol Brazíliába.
          1956-ban orgonajátékával** megnyeri
          a Sao Pauló-i Televízió Bach-versenyét.
          A kapott pénzből kertet vesz, házat épít.
 1968-ban az észak-amerikai Charleston egyetemére hívják
          meg professzornak. Ottléte alatt derül ki, hogy nemcsak
          a latin, hanem az egész klasszika-filológia oktatását
          ( a görög nyelvet is beleértve) tőle várják.
 A nyári vakáció két szűk hónapja
          alatt elsajátítja Homérosz nyelvét. Utána
          még négy szemesztert tanít a charlestoni college-ban.
 Könyveit nem fordította, hanem külön megírta
          - magyarul, olaszul, németül, angolul. "Hogy mindegyikben
          érvényesüljön a couleur locale" - magyarázza
          Szerb Antalné, a sírig hű barát.
 Verseit németül írta. Ebből a nem túlságosan
          lírai nyelvből is lágy, poétikus hangokat
          tudott kicsiholni. De szíve éppen aktuális hölgyének
          is úgy udvarol, hogy a hódolaton átsüt a nyelvi
          humor. Az egyiket megpróbáltam lefordítani.
 
 
 
          C.-nek
 Ha toszkán lennél, szép szerelmesem
 Dantét tanulgatnám én a kedvedért.
 Tercinák közt addig vándorolnék
 Míg úgy ismerlek, mint ő - Beatricét.
 
 Ha kínai? Törnék én örömmel
 Utat teérted a sok jel dzsungelén.
 Spanyol szenyóra? lovamra kapva
 Hű Sancho Panzaként vágtatnék feléd.
 
 Görög netán? Xenophónnak nyelvén
 Hajtogatnám a rendhagyó igéket!
 De angol vagy, a nyelved már beszélem
 S így mit tehetnék? Meghalok teérted.
 
 
 
            Lénárd Sándornak nem tehettem fel obligát kérdéseimet.
            De a világnyelvekkel kapcsolatos véleményét
            ismerem. A latinnak volt lelkes rajongója és ihletett
            újjáteremtője. Azt tartotta, hogy "a
            latin nem halt meg, csak aluszik". És valóban:
            századunk közepén latin nyelvű ifjúsági
            könyvek születtek és váltak bestsellerekké.
            Az első, érdeklődés nélkül kimúlt
            próbálkozás (történetesen a magyar
            származású Avellanusnak Robinson Crusoe-fordítása)
            után Olaszországban meg született és hat
            kiadást ért meg Maffacini Pinoculusa a
            népszerű Pinocchióból. A korona itt is Lénárd
            Sándoré. Hogy az angolszász világot meghódítsa
            a klasszikus nyelv számára, Alexander Milne elbájoló
            Winnie-the-Pooh-jának (Karinthy Frigyes fordításában:
            Micimackó) újlatin változatát alkotta
            meg. Ez a könyv, akárcsak a Franciaországban született
            A kis herceg (Antoine de Saint-Exupéry) latinul
            világsikert aratott. És sláger lett a Lénárd
            fordította Max és Moritz (Wilhelm Busch), meg
            a felnőttek számára újlatinra lefordított
            Jónapot, búbánat (Françoise Sagan).
            Ezt a Tristitia Salve címen megjelent művet azért
            választotta, mert a szerelmet - antik téma! - modern környezetben,
            a francia Riviérán ábrázolja. És
            mert a regény szép írónője kissé
            megperzselte a hatodik X közepe táján járó
            fordító szívét.Lénárd Sándor - a szláv idiómákat
            kivéve - "minden nyelven tudott", sokat közülük
            olyan tökéletesen, mint a magyart.
 De amikor egyszer megkérdezték tőle, melyiket
            érzi igazán anyanyelvének, azt felelte:
 "Bachot".
 
 *
          a regény szerint vérnyomásmérőjét
 ** bár LS kiválóan orgonált,
          ez a verseny valójában egy Tv-kvíz volt Bach életéről
 (vzs jegyzetei)
 
	  
 |