| Alexander ille 
          Lenardus 
 1954 augusztusában, a Sao Pauló-i nemzetközi író-kongresszus 
          munkájának egyik ritka és rövid szünetében 
          felkeresett egy úr, aki úgy mutatkozott be, hogy a honfitársam. 
          Szájára hajló, sűrű bajuszával, 
          széles vállával, félszeg mozgásával, 
          lágy hangjával valami jóságos, suta medvének 
          hatott. Mint a szerény emberek, választékos udvariassággal, 
          zavartan beszélt.
 Dr. Lénárd Sándor volt, egy Sao Paulóban 
          letelepedett magyar orvos. Azután elmondta, hogy a nyelvtanulás 
          és a műfordítás a szórakozása. 
          Úgy hallotta, hogy én nemcsak írok, hanem latintanár 
          is vagyok, és az övéhez hasonló az érdeklődésem, 
          ezért elég váratlan kéréssel fordult 
          hozzám.
 Mielőtt Sao Paulóba költözött, Paraná 
          állam belsejében töltött egy időt, és 
          szabad óráiban azzal foglalkozott, hogy latinra fordította 
          A. A. Milne Winnie-the-Pooh című könyvét; 
          azt kérdezte, hogy nem volnék-e szíves belenézni 
          a munkájába.
 Már olvastam Milne híres gyerekkönyvét, amelyet 
          Brazíliában Dudu-de-Puf címen ismernek, 
          és legalábbis különösnek találtam 
          azt az ötletet, hogy latinra fordítsák. Az angol 
          humor elragadó terméke, nagyrészt a nyelvében 
          van a bája, és csakis egy Milne-hez hasonló tehetségű 
          humorista fordíthatja le bármilyen más modern nyelvre 
          (olyan, mint például a magyar Karinthy, aki a sajátos 
          és meghatározhatatlan budapesti szellemességgel 
          írta át ezt a kedves könyvecskét, és 
          a Micimackó címet adta neki). Sehogy se értettem, 
          hogy miért kellene ezt latinra fordítani, már csak 
          azért se, mert ennek a szeszélyes, "képtelen" 
          humornak semmi köze sincs az inkább gúnyolódásra 
          hajló római gondolkodáshoz. Különben 
          is, ha olyan nyelven írtak egy könyvet, amit mindenki ért, 
          minek azt olyan nyelvre lefordítani, amin senki se olvas?
 Mindezt csak később, magamban gondoltam, ott, hamarjában 
          megígértem, hogy - nem létező - szabad pillanataimban 
          majd belenézek a fordításba. Csak arra vigyáztam, 
          hogy időbeli kötelezettséget ne vállaljak.
 Hamarosan megkaptam a kéziratot. Hetekig hevert az asztalomon, 
          ki se tudtam nyitni, egyszer csak levél jött Lénárd 
          doktortól. Nagyon tapintatosan érdeklődött 
          a fordítása felől, mert, amint mondta, nem meri 
          beküldeni a jogtulajdonos angol kiadónak, amíg egy 
          szakmabeli át nem futja. Másrészt pedig - hisz 
          szelek szárnyán száll az ötlet - félt, 
          hogy már más is javában töri a fejét 
          rajta, ugyanebben sántikál, és őelőtte 
          három nappal előáll a tökéletes fordítással.
 Agyrémnek tartottam az aggodalmát, de lefegyverzett az 
          udvariassága és gyermeteg bizakodása, nem akartam 
          csalódást okozni neki, így hát munkához 
          láttam, és elolvastam a híres Micimackó, 
          Winnie-the-Pooh, vagyis Winnie ille Pu suta kalandjait. De szórakozás 
          lett a munkából. Nemcsak azért, mert az én 
          levelezőtársam úgy tudott latinul, mint a pinty, 
          hanem azért is, mert remekül értette az angolszász 
          humort, és úgy fordította le, hogy filológiai 
          alapossággal és kedélyes elmével egy egészen 
          eredeti, de azért az antik derű leghitelesebb példáiban 
          gyökeredző, vidám és saugrenu latin 
          nyelvet teremtett hozzá.
 Néhány jelentéktelen javítással és 
          fél tucat megjegyzéssel visszaküldtem a munkát 
          Dr. Lénárdnak, és gratuláltam a teljesítményéhez. 
          Csak azt sajnáltam - magamban - hogy annyi időt vesztegetett 
          ezzel a játszadozással, pedig semmi reménye, hogy 
          kiadóra talál. De akárhogy is, ezzel a szórakozással 
          bizonyára elűzte a hosszú napok unalmát a 
          paranái magányban. Eszembe jutott a különc Frith, 
          Maugham The Narrow Corner című művének 
          szereplője, aki A lusiadák újabb angol fordításával 
          töltött éveket egy isten háta mögötti 
          maláj szigeten, és egyszer így magyarázta 
          meg különös szenvedélyét valakinek: "Most 
          látom, hogy csak a magányos ember érezheti át 
          igazán a városi civilizációt. Rájöttem, 
          hogy csak mi, számkivetettek tudjuk igazán tartalmasan 
          élni az életet."
 Az én Lénárd barátom is az efféle 
          számkivetettek tökéletes képviselője 
          volt; barátom, mert később, levelezés útján 
          összebarátkoztunk. (Még csak egyszer találkoztunk, 
          1959-ben, de olyan rövid ideig voltunk együtt, hogy alig tudtunk 
          szót váltani: éppen csak annyit tudtam megállapítani, 
          hogy időközben az 1954-es bajusz mellé tekintélyes 
          szakállt is növesztett. Így hát lényegében 
          mindvégig csak levelezőkapcsolatban maradtunk.) Nemigen 
          tudott alkalmazkodni a környezetéhez, kettős életet 
          élt, egy köznapit és egy szellemit. Ebben az utóbbiban 
          érezte jól magát, ha valami izgalmas szellemi tornával 
          foglalatoskodhatott, például, ha japánul tanult, 
          vagy ha elmerült a zene anyagtalan világában.
 Paradox módon, ezek a korszerűtlen kalandozásai 
          egyszer a nagyközönség érdeklődésének 
          középpontjába állították. Fellépett 
          a Sao Pauló-i tévé Felső határ 
          a csillagos ég című műsorában, 
          és elkápráztatta a nézőket a Bach 
          életművében tanúsított bámulatos 
          jártasságával; akkor hetekig nyilvánosság 
          előtt volt. Egy darabig csak az ő szerepléséről 
          beszéltek Sao Paulóban. De Lénárd doktor 
          nem kamatoztatta ezt a hirtelen támadt népszerűséget, 
          inkább félreállt, és váratlan célra 
          fordította a nyereményét. Otthagyta a fővárost, 
          vett egy patikát egy mesébe illő, Santa Catarina-i 
          falucskában, felcsapott egyszerre gyógyszerésznek, 
          orvosnak, kuruzslónak és varázslónak néhány 
          száz brazil-félvér német közt, és 
          szabad óráiban pácienseinek brazilianizmusokkal 
          megrontott német tájszólását és 
          keverékvallását tanulmányozta.
 Gunyorosan, derűsen, sajátos, finom humorával meg 
          is írta élményeit, melyeket ebben a térképen 
          sem található, Gustavo Richard (hajdan Dona Ema) nevű 
          kis helységben szerzett, olvastam is őket a Kultúra 
          című magyar nyelvű folyóiratban, amely 
          pár évig Sao Paulóban jelent meg. (Különben 
          ugyanennek a kiadványnak könyvészeti ritkasággá 
          lett számaiban mindig türelmetlen örömmel lestem 
          Két hét múlva itt vannak című 
          önéletrajzi regényének egy-egy fejezetét, 
          amely mindenestül a menekültek nemzetközi világában 
          kalauzolta olvasóit, Rómában, a háború 
          végén, közvetlenül a szövetséges 
          támadás előtt.)
 Időnként hallatott magáról a barátom, 
          hol egy levelezőlapon jelenítette meg kínaias rajzolattal 
          remetesége korszerűtlenül idilli helyszínét, 
          hol egész leveleket írt tele apró betűs írásának 
          sűrű soraival. Néhanapján különlenyomat 
          is jött tőle, ez mindig tartogatott valami meglepetést, 
          hol a tárgyával, hol a gondolataival, hol a stílusával: 
          egyszer a Mondo című folyóirat cikkét, 
          amely az Olasz Katolikus Enciklopédiá-ról 
          szólt ízesen epés olaszsággal; máskor 
          egy remek latin nyelvű értekezést, amit halálos 
          komolyan írt egy olyan figyelemreméltó tárgyról, 
          mint a milánói rántottszelet eredete!
 De mégis verseskötete volt a legváratlanabb. Ennek 
          a Brazíliában élő magyar költőnek 
          németül írt versei az Ex Ponto latin címet 
          viselik, mintegy azt az értelmiségi sorsot, a száműzetést 
          jelképezve, amely bizonyos szerencsétlen országokban 
          hovatovább természetes, mindennapi tapasztalattá 
          válik. Ez az Ovidiust, a száműzött költők 
          őstípusát idéző kötet rendkívül 
          eredeti tehetségről és finom érzékenységről 
          tanúskodott, amely olyan óriási műveltségen 
          csiszolódott, hogy sokévszázados civilizáció 
          örökségét tudta fegyvertárába 
          iktatni. A német nyelvű irodalomban valóságos 
          eseménynek számított, és egyszersmind az 
          Európai Egyesült Államok kezdődő irodalmának 
          is becses alkotása lett, óvilági tájak, 
          miliők, ízek, mítoszok és dalok felelevenítésével. 
          Angol, francia, olasz és magyar versek rímes és 
          mértékes fordításai egy másik nemes 
          és nehéz művészetben, a költői 
          műfordításban tanúsították 
          Lénárd mesteri tudását-tehetségét. 
          Mégis egy áldozatul esett nemzedék viszontagságainak 
          hű képe, ez a mélységesen európai, 
          fájdalmasan időszerű vallomás volt benne a 
          legmegkapóbb, legmegindítóbb.
 Közben bizony már meg is feledkeztem volna a Winnie-the-Pooh 
          fordításáról, ha a fordító 
          hírt nem adott volna róla a leveleiben. Megkapta az észrevételeimet, 
          el is fogadta egy részüket, es már javában 
          csiszolgatta a fordítását, valósággal 
          nyalogatta, mint egy mackó a medvebocsot. "Megint elővettem 
          Tacitust, Persius szatíráit, meg Petroniust és 
          Apuleiust, ezek is segítettek egy kicsit, hogy javítgassam 
          sántikáló szövegemet" - írta 1955 
          júniusában.
 Végül, 1959-ben megkaptam műve nyomtatott példányát. 
          Dr. Lénárdnak sikerült kiadót találnia: 
          Landy Dezső, az egykori budapesti könyvkiadó és 
          mostani brazil könyvkereskedő vállalkozott ennek a 
          képtelen fordításnak a kiadására. 
          Ott, a 7 de Abril utcában, egy épület negyedik emeletén, 
          in urbe Sancti Pauli Brasiliae megkockáztatott egy kis, 
          gyakorlatilag pult alatti - mert csak százpéldányos 
          - kiadást. Egy példány Stockholmba is eljutott, 
          és ott a nagy Svensk Bokförlaget kiadó elhatározta, 
          hogy újra kiadja kétezer példányban; egy 
          kis figyelmességnek szánta, ezzel az eredeti ajándékkal 
          akarta meglepni karácsonyra a munkatársait, svéd 
          értelmiségieket, tanárokat és irodalmárokat 
          De az első ezer után be kellett szüntetni az osztogatást, 
          mert a laikus nagyközönség két hét alatt 
          a második ezret is szétkapkodta. A svéd kiadó, 
          most már bevallottan üzleti célból, utánnyomást 
          jelentetett meg, ismét kétezer példányt. 
          A sikerre az eredeti angol mű kiadója, Methuen is fölneszelt, 
          pedig három évvel azelőtt látni se akarta 
          a fordítást; sürgősen kapcsolatba lépett 
          a D. Ema-i remetével, hogy tárgyalják meg újra 
          a dolgot. Időközben Landy, az úttörő, sajnálattal 
          tapasztalta Sao Paulóban, hogy nem tudja kielégíteni 
          a Carnbridge-ből, Oxfordból, Aarhusból, Rotterdamból 
          és más jeles városokból érkező, 
          kereken háromszáz példányt kitevő 
          rendelést.
 Novemberben a londoni kiadó is piacra dobta a maga háromezer 
          példányos kiadását. De már egy régi 
          amerikai cég, az E. P. Dutton és Tsa. Rt. is értesült 
          az említett csodálatos eseményekről, megszimatolta 
          az üzletet, és még karácsony előtt, 
          pontosabban, december 12-én az ötödik kiadást 
          is közzétette.
 Ettől kezdve apokaliptikusan zúdul a híráradat. 
          Az irodalmi rovatok vezetőiben és kritikusaiban a legkülönfélébb 
          emlékeket ébresztette ez a furcsa kis könyv: hogy 
          olvasgatták gyerekkorukban Milne könyvecskéjét, 
          hogy tanulták a latint ifjúkorukban, a gimnáziumban, 
          vagy éppen azokra az órákra gondoltak vissza, amikor 
          megismertették gyerekeiket vagy unokáikat Winnie mackó 
          kalandjaival; mindenesetre örömmel és lelkesen üdvözölték 
          olyan jelentős lapokban és folyóiratokban, mint 
          a Christian Science Monitor, a New York Herald Tribune, 
          a The New York Times Book Review, a Washington Post és 
          - last but not least - a Time magazin. Általános 
          sikert aratott, és egy hét alatt elfogyott a kiadás. 
          December 23-án a kiadó kénytelen volt hirdetést 
          közölni a legnagyobb New York-i újságokban, 
          elnézést kért az olvasók ezreitől, 
          akik hiába keresték a könyvet a boltokban, és 
          megígérte, hogy karácsony után hamarosan 
          újabb szállítmány érkezik.
 Közben a Houston Post egyik munkatársnője, 
          az amerikai sajtó jellemző, kissé szenzációhajhászó 
          stílusában kijelentette, hogy "one of the great 
          cultural gaps of the ages has been plugged by a small book which 
          should compensate in part for the burning of the library of Alexandria 
          in 640", a Chicago Tribune rovatvezetője 
          pedig azt állította, hogy ez a kis kötet "does 
          more to attract interest in Latin than Cicero, Caesar and Virgil combined". 
          A Washington Star már nem tudott jobbat kitalálni, 
          latin nyelvű cikkben fejezte ki a lelkesedését, 
          és sok olyan csalódott vevő, aki sehogyse tudott 
          hozzájutni egy példány Winnie ille Pu-hoz, 
          latin nyelvű táviratban könyörgött a 
          kiadónak, hátha akkor több figyelemre méltatják 
          a kérését.
 Karácsony után pár nappal megjelent az új 
          kiadás, utána egy másik, majd megint másik. 
          Január 17-én csak az amerikai kiadások példányszáma 
          elérte a huszonháromezer-ötszázat. Lewis Nichols 
          a The New York Times Book Review-ban nem habozott megállapítani, 
          hogy Winnie "The greatest book a dead language has ever 
          known",2 a Monitor vezércikkírója 
          pedig kijelentette, hogy "there is some thought of removing 
          Latin from the list of dead languages".3 A Buffalo 
          Evening News egyenesen azt javasolta, hogy töröljék 
          Julius Caesart az iskolai tantervből, és Milne-Lénárd 
          kis remekművét tegyék a helyébe.
 Február 6-ig már ötvenkétezer-ötszázra 
          szökött fel a kiadások példányszáma, 
          de a kiadó még ezt a számot is csak kezdetnek tekintette, 
          mert az Egyesült Államok minden részéből 
          özönlött a megrendelés. Egyetlen napon ezerötszázhetvenhárom 
          kötetet rendeltek postán Duttonéktól. Ezalatt 
          Methuen Angliában még három kiadással összesen 
          tizenkétezer-ötszáz példányt dobott 
          piacra. Másrészt Lénárd doktor Dona Ema-i menedékébe 
          is záporozni kezdtek az elragadtatott rajongók táviratai, 
          levelei, levelezőlapjai; Németországból, 
          Olaszországból, Kanadából sok olyan régi 
          barátjától kapott hírt a doktor, akiről 
          már évek óta nem hallott, s ettől úgy 
          felbuzdult, hogy komolyan foglalkozott azzal a gondolattal, hogy nekilát 
          a Winnie görög fordításának.
 Március elején már több mint hatvanezer lefordított 
          Winnie forgott közkézen az USA-ban - pedig még a 
          diadalmas kis mű igazi olvasóközönségének, 
          a latintanároknak se küldtek reklám füzeteket.
 Végeredmény: 1961-ben egy latin nyelvű gyerekkönyv 
          került az amerikai bestsellerlista élére, és 
          ez a tény sok-sok szakember minden olyan tudós elméletét 
          halomra dönti, amely azzal foglalkozott, hogy mi minden kell kiugró 
          könyvsikerhez. De mégis az a legkülönösebb 
          dologban, hogy a Winnie ille Pu, liber celeberrimus omnibus fere 
          liberis notus nunc primum de Anglico sermone in Latinum conversus nyelve 
          egy csöppet se könnyű ám. Tévedne, aki 
          azt hinné, hogy Lénárd doktor valamiféle 
          egyszerűsített, kezdetleges basic-latint talált 
          ki ad usum Delphini. Nem, a fordító a legcsekélyebb 
          engedményt se tette. Amint láttuk, a klasszikusokon kívül 
          a hanyatlás korának szerzőiből, azok színes, 
          dévaj, zamatos nyelvéből is határozottan 
          merített. Bátran él szójátékkal, 
          rímmel, alliterációval, ritka szavakkal, nyelvi 
          újdonságokkal. De még ez se tudta lehűteni 
          a közönség lelkesedését. Amikor azt tapasztalták, 
          hogy nem egészen értik a könyvecskét, amelyről 
          mindenki áradozik" a vevők visszamentek a könyvesboltba 
          - de nem azért, hogy visszavigyék, hanem azért, 
          hogy "puskát", vagyis angol eredetit vásároljanak 
          - s így történt, hogy Milne (1926 óta több 
          mint ötvenszer kiadott) könyvecskéje új és 
          káprázatos népszerűségre tett szert.
 Ac quia haec est vera clausula fabulae et ego ultimam post sententiam 
          defatigatus sum, puto me hic finem facere, vagyis And as that 
          is really the end ofthe story, and I am very tired after the last sentence, 
          I think I shall stop there.
 Itt fejeztem be azt a cikket, amelyben először hoztam 
          a brazil közönség tudomására, hogy itt 
          él köztünk ez a különös ember. De ő 
          - oda se neki - csak élte tovább titokzatos életét 
          a messzi Paranában, és furcsa, képtelen munkákkal 
          foglalatoskodott. Egyszer közölte velem, hogy ógörögre 
          akarja fordítani Molnár Ferenc híres ifjúsági 
          regényét, A Pál utcai fiúk-at. 
          Meg is volt hozzá a képessége, pár év 
          múlva be is bizonyította az Egyesült Államokban, 
          a charlestoni egyetemen, ahová, növekvő hírneve 
          miatt, meghívták görög Visiting Professor-nak. 
          Nem tudom, elkészült-e Molnár művének 
          Homérosz nyelvére való fordításával. 
          De tudomásomra jutott az életének egy olyan másik 
          eseménye, amely éppoly regényes, mint az előbbiek: 
          míg javában tanított Charlestonban, valami kalandor 
          följelentette a. paranái hatóságoknál, 
          és azzal vádolta, hogy bujkáló német 
          kém.
 Vagyis hogy ez a szelíd patikus nem volna más, mint a 
          hírhedt Mengele, sok ezer ártatlan ember gyilkosa, aki 
          második világháború után Brazíliában 
          keresett menedéket. Sándor távollétében 
          házkutatást tartottak nála, es a legkomolyabb lapok 
          is öles betűkkel adtak hírt a náci hóhér 
          Dona Ema-i búvóhelyéről! Lénárd 
          több barátjának és honfitársának 
          cáfolatát figyelemre se méltatták; ekkora 
          szenzáció csak igaz lehet. Szerencsére paranái 
          rendőrség értette a dolgát: idejében 
          földerítette ezt a cselszövést, és mire 
          a Dona Ema-i remete visszatért a remetelakába, a tettest 
          már ki is utasították Brazíliából. 
          Közben a Winnie ille Pu fantasztikus diadalútja megnyitotta 
          a piacot Lénárd előtt; a doktor eredeti műveket 
          kezdett írni, s ezek nagy sikert arattak Németországban 
          és Magyarországon. De nem sok ideje maradt, hogy élvezze 
          ennek a nem mindennapi módon támadt népszerűségnek 
          a gyümölcseit: 1972 áprilisában meghalt, elvitte 
          egy szívroham Dona Emában; Brazíliában szinte 
          ismeretlen volt, de sok ezer európai szemében valami titokzatos 
          dicsfény övezte, és sok barátja megsiratta, 
          szerte a világban.
 
 
	  
 |