| "Akármit 
        mondok, minden írás arra ítéltetett, hogy 
        töredék maradjon"; - írja egyhelyt Lénárd 
        Sándor magyarul elsőként megjelent könyvében. Hatvankét éves korában halt meg, életrajza 
        és életműve oly gazdag, hogy áttekintése 
        és felmérése biográfiát igényelne. 
        Amit tudhatunk róla, rövid felsorolásban ennyi: orvos 
        volt, és patikus. Költő volt második anyanyelvén, 
        a németben. "Megmondhatom Önnek, hogy lírájában 
        sok minden igazi művészi élvezetet okozott... Aki 
        ezt írta, attól nemigen jön majd semmi rossz. Tehetséges" 
        - írta néki egyik levelében Thomas Mann. Író 
        volt, aki könyveit maga illusztrálta. Művészettörténeti, 
        zeneesztétikai írásait ismerjük. Nyelvészkedett 
        és római szakácskönyvet írt. Bach életművének 
        alapos ismerője volt, és aki valaha hallotta őt muzsikálni, 
        az tudja azt is, hogy kiváló interpretátora volt 
        a zenének csembalón, orgonán és zongorán. 
        Pedagógus volt és kertész: az ember- és növénypalánták 
        hálásan fejlődtek keze gyöngéd érintésére. 
        Nyelvtudása legendás. A világhír első 
        alkalommal Milne latinra fordított Micimackójával 
        kapta szárnyára. Műfordító volt, a magyar 
        líra szerelmese - nemegyszer írta le, hogy verset csak magyar 
        nyelven képes olvasni. Több tucat magyar verset adott ki saját 
        német fordításában. Lefordította Heltai 
        Jenő Néma leventé-jét, Bécsből 
        hamis papírokkal jött Pestre, hogy személyesen adhassa 
        át Heltainak. Fordítása Heltai szerint egyenértékű 
        volt az eredetivel. A kézirat sajnos nyomtalanul eltűnt. 
        Babits-fordításai egy híján hasonló 
        sorsra jutottak. Babits a fordítások kapcsán ezt 
        írta Lénárdnak: "... igaza van, kevés a jó 
        fordítás - de úgy érzem, az önéit 
        e kevés közé kell sorolni. Persze, a német nyelv 
        és verselés finomságainak megítélésére 
        én nem érezhetem magamat hivatottnak - de a gondolati és 
        hangulati hűséget látom ... néhol valóban 
        virtuóznak tetszik." Könyveit számtalan nyelvre 
        fordították - magyarul, németül, olaszul és 
        angolul ő maga írta meg őket -, de az egyetlen 
        fontos nyelv számára a haláláig megőrzött 
        magyar volt.
 
 Tevékenységének, képességeinek e töredékes 
        felsorolása mellett ellentmondásosnak tetszhetik a bevezetőként 
        leírt idézet. És mégsem az, mert fájdalmasan 
        tudom, hogy mi mindent nem írt meg. Okolhatjuk ezért 
        hosszú betegségét és korai halálát. 
        Az igazság egy része valóban ez. De csak egyik része. 
        A másik rész az - s ez már a mi felelősségünk 
        -, hogy túl későn figyeltünk fel arra, 
        hogy ki is az a Lénárd Sándor, aki tőlünk fényévnyi 
        távolságban, még Brazíliának is a legmélyén 
        német kiadó megbízásából 
        magyar szerzőket fordít németre. A megbízói 
        ugyanis tudták, hogy Lénárd Sándor író, 
        akire éppen mert író, kongeniális fordítóként 
        rábízhatják a magyar irodalmat. Többek közt 
        az ő német fordításában jelent meg 
        Szerb Antal "A királyné nyaklánca" és 
        Kardos G. György "Avraham Bogatir hét napja" című 
        műve is.
 De a fölismeréssel, hogy még időben megadhatnánk 
        néki a lehetőséget életrajzi ihletésű 
        művei magyar nyelvű megírására, már 
        elkéstünk. A Magvető Könyvkiadóé 
        az érdem, hogy írásainak megjelenését 
        itthon lehetővé tette, de újra ismétlem: elkéstünk.
 Amikor 1967-ben megjelent első magyar könyve, a Völgy 
        a világ végén, ezt írta:
 "... engem pontosan úgy képzelhet el, mint a mesebeli 
        királyt... tudja, azt, aki egyik szemével nevetett, a másikkal 
        sírt. Nevetek ... mint az, akinek egy félszázad múltán, 
        de még a síron innen sikerült megvalósítani 
        az egy s egyedüli igazi tervét: tulajdonképpen sohasem 
        akartam semmi mást, mint egyszer egy magyar könyvet írni... 
        A síró szemem az, amelyik meglátta, hogy Alexander 
        Lenard lett belőlem! ... De miért nem áll a címlapon 
        ugyanaz a név, mint az első elemi irkáján, 
        Pesten?" Első könyvére ugyanis még azt 
        a nevet írtuk, amelyen a világ megismerte, de később 
        megjelent írásain már az a név állt, 
        amely az első elemista irkáján is ott állt.
 A késői fölismerés következménye, 
        hogy Római történetek című írása 
        valójában töredék maradt; sőt egyszerre 
        két regényének a töredéke. Még 
        el szerette volna mondani a németektől megszállt 
        Rómában átélt kalandjait, amelyekről 
        oly szerényen hallgatott leveleiben; éppen csak érintve 
        a tényeket. Rómába kellett volna még egyszer 
        eljutnia, hogy levéltári adatokkal hitelesítse saját 
        emlékeinek, élményeinek történelmi hátterét. 
        Tudjuk, hogy ő és felesége szoros kapcsolatban álltak 
        az olasz ellenállás vezetőivel. Tudjuk, hogy a megszállt 
        Rómában a nyomor, az éhség mélypontjain 
        angol katonákat rejtegettek. Tudjuk, hagy kitüntetést 
        kapott érte, amelyet kenyérre váltani sohasem tudott 
        - de ha volt egyetlen feleslegesnek ítélt fillérje, 
        azt verseskötetei kiadására fordította. Együtt 
        barátjával, s több verseskötetének illusztrátorával, 
        Amerigo Tot-tal.
 Veres Péter írta az Új írásnak Lénárd 
        egy ott publikált római novellája megjelenésekor:
 "... hadd gratuláljak most a Lénárd novellához. 
        Igazi író, nagy szellem, és bölcs, tiszta embernek 
        érzem. Szégyellje magát a süket és vak 
        magyar sajtó és könyvkiadás, amely olcsó 
        sikerembereket prezentál nekünk... Ez a novella messze magasan 
        fölötte áll Moravia római történeteinek, 
        pedig azok még elég jó olvasmányok."
 Több féléven át tanított amerikai egyetemeken 
        görögöt és latint. Kényszerűségből 
        tette, mert pénztelen volt, s mert földjére vizet akart 
        lehozni a Serráról. De ha már a szükség 
        szorításában elhagyta kertjét, meg is akarta 
        írni az Egyesült Államoknak azt a részét, 
        amelyet testközelből ismert meg: a déli államokat. 
        Ereje fogytán már csak egy hosszabb novella készült 
        el: ez kényszerű vázlata annak az írásnak, 
        amelynek teljes kibontására már nem futotta erejéből. 
        Brazíliát, amennyiben szerette, azért szerette, mert 
        ment maradt a fajelméletektől. Amerikában mondta 
        nekem egyszer egy beszélgetés során: itt, ha engem 
        megkérdeznek, én kérem, itt néger vagyok! 
        Mindenkor az elnyomottak, a kisebbségben levők oldalán 
        állt, és mindenkor az anarchizmusig menően vallotta 
        és vállalta a szabadságvágyát.
 A felszabadulás után meghívták a magyar orvostudományi 
        egyetem orvostörténeti tanszékére. Nagyon őszintén 
        felelt a meghívásra, és félreértve 
        és félreismerve őt, rossznéven is vették 
        a válaszát, amely valahogy így hangzott: Félek, 
        hogy nem lenne belőlem jó kommunista. Nem volt ebben a válaszban 
        semmiféle belemagyarázott inpertinencia, csak az önismeret 
        tiszta igazsága: nem egy írásában vallotta 
        magát anarchistának. Belső alkata semmi kötöttséget, 
        semmi kívülről rászabott rendet nem viselt el. 
        Azt vélte - többször le is írta -, 
        hogy a törvények "papírlánca" rabbá 
        teszi az embert. Volt alkalma megélni, mit jelent "nyilvántartott 
        állampolgár"-nak lenni. Csak a magyar állampolgárságát 
        őrizte szívósan mindaddig, amíg a fasiszta 
        magyar kormányzat római képviselete útján 
        ettől is meg nem fosztotta. Szabadságához oly mértékig 
        ragaszkodott, hogy nem volt hajlandó megszerezni a brazil állampolgárságot, 
        s még Nansen-útlevele sem volt. Félt a "papírláncok"-tól. 
        Állampolgárságától tehát megfoszthatták, 
        de magyarság-tudatától soha. Mint ahogy a Bach-muzsikát 
        sem lehetett elvenni tőle. "Da verschwinden alle Plagen, da 
        verschwinden Ach und Schmerz" - dúdolta ott, Dona Emmában, 
        a kis falusi templom orgonáján játszva a 32. kantátát. 
        Ahol - saját betegségét ismerve - már régen 
        a halálára készült. "Fiatal, nagyratörő 
        koromban római sírhelyet kívántam magamnak, 
        Cestius piramisa mellett, ott, ahol szamócaszőnyeg alatt 
        pihennek a régi utak vándorai, ma szerényebb lettem, 
        a páfrányt várom." És: "Az idő 
        múlik ... a folyosót mindenesetre úgy méreteztem, 
        hogy a koporsómat ne legyen nehéz kivinni a hálószobából" 
        - írja készülő házáról 
        szólva.
 A ház felépült, ott, a botokud-rezervátum szélén, 
        a Serra tövében, és Lénárd Sándor, e 
        világ földönfutója otthonra lelt falai közt. 
        "Okkal vagy ok nélkül, de otthon érzem magamat. 
        Pedig tudom, otthon ott van az ember, ahol gyökerei vannak, halottai 
        az anyaföldben, ahol tegezik az embert, ahol nagyapja ültette 
        diófának gyümölcsét töri, és 
        fát ültetve unokáira gondol." Ha valaki, hát 
        ő valóban tudta, hogy hol van "otthon" az ember, 
        nem sokan szenvedtek nála jobban a honvágytól, s 
        nem sokan szóltak róla szebben sem. Völgyéből 
        néha, igen ritkán, Sao Paulóba vágyott, mert 
        ott még élt egy-két magyar, akit ismert:
 "Nincs megoldás, nincs remény. Csak álmok vannak. 
        Sao Paulóban, ajtók mögött még szabad játszani... 
        Gül Baba sírjánál néha megjelenik egy 
        dervis, aki gyalog jött Kisázsiából, ott imádkozik 
        a rózsák atyjánál, nehogy megtudja a szent, 
        hogy a gyaurok elfoglalták Budavárát... s én 
        néha elvágyódom Sao Paulóba, ahol én 
        is azt játszhatom, hogy béke van, nem lesz második 
        világháború, az őrültek visszatérnek 
        a tébolydákba, minden rendbe fog jönni... Kár, 
        hogy Sao Paulo is végtelen messze van!"
 
 Koporsóját a betegei, oly nagyon szeretett Völgyének 
        lakói Bach H-moll miséjének hangjai mellett vitték 
        sírjához. Ott pihen kertjében, maga ültette 
        fenyőfája alatt.
 
 
	  
 |