| Sao Paulo megdöbbent lakossága az év legelején, majdnem 
  újévi ajándékként arra ébredt, hogy 
  az ország, sőt Dél-Amerika legelterjedtebb és legtekintélyesebb 
  újságja, az "Estado de Sao Paulo" (mely szereti magát 
  a világ egyik legnagyobb lapjának nevezni), első oldalon, 
  tekintélyes címbetűkkel öthasábos cikket közölt, 
  amely szerint Parana állam rendőrsége végre megtalálta 
  az immár két évtized óta az egész világon 
  hajszolt, kutatott, auschwitzi tömeggyilkos Dr. Joseph Mengelét, 
  aki nem más "mint egy bizonyos" Alexander Lenhart orvos, (sic) 
  aki a Blumenau várostól néhány órányira 
  fekvő Donna Emma völgyben lakik. "A bizonyítékok 
  csalhatatlanok", szirénázta a tekintélyes sajtóorgánum: 
  "Mengele is, Lenhart is kancsi, mindkettőnek elálló 
  szemfogai vannak és mindkettőnek éles ránc van kétoldalt 
  a szája mellett". Mengele ujjlenyomatai már megvannak, most 
  próbálják beszerezni Lenhartéit is. A féloldalas cikket az "Estado de Sao Paulo" délutáni 
  zajos bulvárlapja, a "Jornal da Tarde" - amely a "Sunday 
  Times" legutóbbi Bormann-leleplezése óta úgyis 
  állandó riadókészültségben van, - még 
  nagyobb, fényképes szenzációriportban teregette 
  ki.
 DR. LÉNÁRD SÁNDORT  
  ("Lenhart"-nak csak az "Estado" becézte), a ma már 
  valóban világhírű írót és humanistát 
  milliók ismerik, köztük majdnem minden magyar. Az Irodalmi 
  Újság már több ízben beszámolt könyveiről. 
  Lénárd a háborút Rómában éhezte 
  végig. A vatikáni könyvtárban dolgozott többek 
  között, egy latin szótárt korrigált, amelybe 
  a legmodernebb mai fogalmaknak is (autó, rádió, telefon, 
  stb.) klasszikus-latin neveket kreált. Munkásságáért 
  Bacci bíboros XII. Pius nevében köszönőlevelet 
  írt neki. Eközben tevékenyen részt vett az olasz antifasiszta 
  ellenállási mozgalomban, amit később Alexander tábornok, 
  a legendás angol 8-ik Hadsereg főparancsnoka köszönt 
  meg neki meleg baráti levélben. Olaszországi élményeit 
  annak idején Két hét múlva jönnek című 
  könyvében írta meg, amely folytatásokban megjelent 
  a Sao Paulo-i magyar Kultúrában. Gyönyörű német 
  verseket is írt Ex ponto című kötetében, 
  s ezeket Thomas Mann méltatta elragadtatott levélben.
 Öt évig orvosként működött ezután 
  Sao Pauloban, de Lénárdot fojtogatta a dübörgő, 
  benzinbűzös világváros. Valami anyagi megoldást 
  keresett, hogy elmenekülhessen belőle.
 Sao Paulo-ban 1955-56-ban óriási sikerrel zajlott egy televíziós 
  "ki mit tud" kérdés-felelet verseny, melynek neve "O 
  ceu e o limite" volt, vagyis "Az ég a határ", azaz 
  a megnyerhető összeg határtalan. Lénárd Bachból 
  jelentkezett a versenyre. Több mint egy esztendőn keresztül 
  ő lett Sao Paulo, sőt mondhatni egész Brazília hőse. 
  Szerda esténként senki sem csinált programot, mindenki 
  otthon ült a televízió előtt és lélegzetvisszafojtva 
  drukkolt Lénárdnak. Egyszóval Lénárd-Mengele 
  nagyszerűen értett személye tökéletes elrejtéséhez, 
  a mesteri álcázáshoz, a teljes illegalitásba süllyedéshez. 
  E bujkálást körülbelül 40-50 millió ember 
  szeme előtt cselekedte, több mint egy éven keresztül. 
  Imponáló teljesítmény! Bujkálása eredményeként 
  megnyerte az addig legnagyobb díjat, az akkor 200 ezer cruzeirot, amely 
  most 10-12 milliónak, azaz 3-4 ezer dollárnak felel meg.
 A blumenaui őserdei völgyben néhány hold földet 
  vásárolt ebből a pénzből, s ugyanott "dzsungel-patikát" 
  nyitott. A magányban, a szinte ősprimitív egykori német 
  telepesek között és a kihalt botokud indiánok közelében 
  az Albert Schweitzer-i "karitatív remeteségben" élő 
  Lénárd (Schweitzerhez hasonlította a "Time", 
  a "Paris Match" és néhány pesti lap, no meg - 
  a most Mengelét leleplező "Estado de Sao Paulo" is) azon 
  kezdett töprengeni, mit tehetne még eddigi munkásságán 
  kívül. És miután " Lénárd-Schweitzer-Mengele" 
  a magyar mellett nem kevesebb, mint 13 nyelven beszél és ír 
  ("egyszer beteg voltam, hat hétig feküdnöm kellett" 
  mondta, "dühömben és unalmamban megtanultam norvégül"), 
  fogta magát és lefordította Milne Winnie the Pooh 
  című gyerekkönyvét latinra. A fordítás 
  világsiker lett és néhány hónap múlva 
  egész sor országban iskolai tankönyv is, amellyel a latin 
  nyelv könnyebben, szinte játszva csorog be a nebulók fejébe. 
  Nemsokára, csupán játékból, mondhatni "ujjgyakorlatnak" 
  latinra fordította Francoise Sagan Bonjour tristesse-ét 
  Tristitia salve címen. Azután megírta Sieben 
  Tage babilonisch című könyvét hétféle 
  kuriózum-nyelvről.
 Vadonbeli életét és környezetét rezignált 
  gúnnyal s tündéri humorral ábrázolta a Die 
  Kuh auf den Bast című könyvben, amely Völgy a 
  világ végén címen Magyarországon is nagy 
  könyvsiker lett. Végül Római konyha címen 
  "kulináris - archeológiai - kultúrhistóriai" 
  könyvet írt. Könyveit ez idő szerint 8 nyelvre fordították 
  le. Páratlan teljesítmény a háborús főbűnösök 
  történetében!
 Három hónappal ezelőtt Lénárdot az USA-beli 
  a Charlestoni Egyetem hívta meg egy évre görög nyelvet 
  és irodalmat tanítani. Charlestonba nyilván csak megkésve 
  jutott el az "Estado" zsurnalisztikai hőstette, Sao Paulóban 
  a hír viszont valóságos forradalmat okozott. Az újságárusoknál 
  aznap nem lehetett Estadót kapni. Elkapkodták a magyarok és 
  a Lénárd-barát brazilok. A telefonok egész nap csengtek: 
  Hallottad? - Mit szólsz? - Hát ez aztán mindennek a teteje!"
 Az "Estado" délutáni lapja, a "Jornal da Tarde" 
  (nyilván a feldühödött közvélemény 
  nyomására) hamarosan óriási plakátbetűs 
  címekkel, az egész első és hátsó oldalt 
  betöltő, nagy helyreigazító, az ellenkező végletbe 
  eső lihegően udvarló cikket közölt, mindent, de 
  mindent visszaszíva. A cikket sok fénykép díszítette, 
  amelyeken Lénárd és Mengele immár vizuálisan 
  is egymás mellett voltak élvezhetők.
 Maga az "Estado" azonban újabb száznyolcvan fokos fordulatot 
  csinált délutáni lapjával szemben. Az imént 
  tökéletesen rehabilitált, sőt égig emelt Lénárd 
  Donna Emma-i házában már titkos folyosót és 
  kijáratot, titkos SS-összejöveteleket és ... egy Hitler 
  szobrot is felfedezett.
 Az általános és immár nehezen lemosható 
        vélemény szerint valóban: "O ceu e o limite", 
        - vagyis csak az ég a határa ... Mármint az emberi 
        butaságnak.
 
	  
 |