makacs asszony, a | TARTALOM | makk |
a nyelvkeveredésnek az a fajtája, melynek során az anyanyelvi szövegbe latin vagy más idegen nyelvű szóelemek (képző, ragok), szavak, ill. mondatok szervesen épülnek be. A makaróni stílusú költészetet a 15. sz. végén Itáliában találták ki, majd nagy népszerűségre tett szert Franciao.-ban és Németo.-ban is. A makaronizmus a komikum egyik forrása. Mo.-on először a 1718. sz.-i → kéziratos énekeskönyvek dalai között találunk makaróni verseket, amelyek elsősorban szerzőik diákos műveltségéről tanúskodnak. Íme a következő 18. sz.-i versrészlet:
Tyúkfiat Egressel szakacs ebédemre készics el |
Mádi borom hidegén a kotyogósba légyen. |
Lisztibus ex albis Szaporás habarate galuscas |
Ez facient vigados borque pohárque viros. |
A népköltészetben is gyakori a makaróni vers, dal, különösen a több nemzetiség lakta területeken. A makaróni stílusú alkotások többnyire → táncnóták és → csúfolók. Pl. egy románmagyar táncnóta 3. versszaka:
Fáj a szívem, inyimám, inyimám (szívem) |
Elhagyott a drágucám, drágucám (kedvesem) |
Addig meg nem vingyekál, vingyekál (gyógyul) |
Amíg meg nem szaturál, szaturál. (csókol) |
Megszaturál bukurosz, bukurosz, (megcsókol szívesen) |
Csak ne legyek miniosz, miniosz. (haragos) |
A kevert nyelvű (→ amerikás dal), ill. eltorzított idegen kifejezések és értelmetlen szavak összekapcsolásával keletkezett alkotásokat (halandzsa) nem tekinthetjük makaronizmusnak. Irod. Jankó János: Kalotaszeg magyar népe (Bp., 1892); Tolnai Vilmos: A makaróni nyelv és irodalom (Magy. Nyelv, 1930); Tálasi István: Makaronikum 1718-ban (Magy. Nyelv, 1931); Kardos Tibor: Makaronikus költészet (Magy. Nyelv, 1932); Kovács Ágnes: Két vegyesszövegű táncnóta (Ethn., 1972).