A magyar nyelvű dráma kezdetei | TARTALOM | Egyházi népénekek |
Középkori verses emlékeink egyik csoportja liturgikus énekek fordításából áll. Ezek a fordítások azonban nem azzal a céllal készültek, hogy laikus közösségnek énekeljék azokat mint annak idején az Ómagyar Mária-siralmat , hanem hogy latinul nem tudó apácák avagy világi hölgyek megismerkedhessenek a papi zsolozsma latin szövegének értelmével. A zsolozsmához tartozó antifónák, himnuszok, verses offíciumok fordításai a breviárium-típusú kódexekben találhatók, s miként az ugyanitt olvasható bibliai szemelvényekről már korábban feltételeztük lehet, hogy egy részüknek a szövege jóval régebbi a kódexmásolás időpontjánál.
A liturgikus énekek egy része (főként az antifónák) nem vers volt, hanem gregorián dallamra recitált ritmikus próza, ezeket magyarra is prózában fordították. Mivel csak a szöveg értelmének pontos visszaadása volt a cél, gyakran a verses officiumokat, himnuszokat is ugyanúgy tolmácsolták. A latin himnuszköltészet emelkedett stílusa, választékos kifejezéskincse olykor az ilyen prózai átültetésekben is szépen érvényesült, mint pl. az Imre-officium (Keszthelyi-k.) magyarjában:
Üdvözlégy nemeseknek virága |
és szent nemzeteknek magzatja |
felséges tükör |
szentségnek tartója |
üdvözlégy alázatosoknak reménysége |
szeplő nélkül való csillag |
híveknek világossága |
ez világnak fényes rózsája. |
Egyes fordítók kísérletet tettek breviáriumi himnuszoknak versben való visszaadására is. Mintegy 15 fordítás (Döbrentei-, Keszthelyi-, Festetich-k.) maradt fenn, főként egyes ünnepekre (karácsony, húsvét stb.), illetve Mária tiszteletére rendelt himnuszokból. Mivel magyarul ezeket a verseket úgysem {166.} énekelték, fordítóik a költőiségre és a verselésre nem nagyon ügyeltek; hivatalos liturgikus szövegekről lévén szó, a tartalmi pontosság érdekelte őket. A sok hibás szótagszámú sor között ennek ellenére találunk sikereseket is. Néhol jól sikerül a legrégibb latin himnuszok jambikus 8-as sorainak (ambroziánus-sor) átültetése: "Király zászlói terjednek, Keresztnek titkja fínletik", de ez viszonylag ritkaság. Rímet ezek a fordítások általában nem alkalmaznak igaz, gyakran a latin eredeti sem volt rímes.
A himnuszokon kívül sor került más verses szövegeknek verses olvasmányként való tolmácsolására is. Van közöttük megverselt szabálygyűjtemény (Istenes élet regulái, Példák könyve), néhány oratio-rythmica, azaz eredetileg is imádságnak szánt költemény (Thewrewk-, Peer-, Czech-, Winkler-, Gömöry-k.), sőt, mint láttuk még legendafordítás is, a Katalin-legenda. Ezeknél a szövegeknél már kevésbé volt megkötve a fordító keze, az eredetit szabadabban tolmácsolta, néha igazi ihletettséggel. Kiemelkedik közülük a misztikus fennköltséggel szárnyaló Szent Bernát doktornak imádsága (Thewrewk-, Czech-k.). Az ismeretlen fordító határozott költői vénával rendelkezett, és az Európa-szerte elterjedt Salve mundi salutare (Üdvözlégy világ üdvössége) terjedelmes szövegét szemléletesen, a képeket tovább szaporítva, szép magyarsággal tudta visszaadni:
Et crudeli ferro punctae |
tot guttis decurrentibus. |
Vas szegekkel megdugdostak |
Kikből gyöngyellő véred hullott |
Aszú földet harmatozott. |
Másutt, amikor az újraköltés lendülete elragadta, hosszabb latin résznek csak rövid parafrázisát adta:
Nyílék szíved mint szép rózsa |
ki illatát távul adja |
én lelkemmel eggyé legyen |
hogy én szívem megszépüljen. |
A Bernát-imádság, akárcsak a Katalin-legenda, verselés szempontjából eléggé pontatlan, bár lehet, hogy ez csak a másolók rovására írandó, akik a dallam nélküli, pusztán olvasásra szánt versezeteknél aligha törődtek sokat a szótagszámokkal. Hogy azonban az ilyen olvasmány-versszövegeket tudták hibátlan verseléssel is fordítani, arra az említett verses regula lehet példa, amely különösen a strófák első soraiban kitűnően alkalmazza a 7+6 osztású 13-ast, az ún. vágáns ritmust: "Piros rózsát ha szednek pinkest ideében", "Gyenge rózsa meghervad mikort hévség éri" stb.
A liturgikus himnuszoktól eltekintve, sikeresen alkalmazzák olykor fordítóink a verselés egyéb elemeit is, mint például a magyar vershez szokott költők számára oly ismerős alliterációt ("Keserű kínodért keservesen kínzaték", Winkler-k.; "Megveretve, meghuzlalva, megtörve, megútálva", Thewrewk-k.). A sok sikertelen vagy unalmas rím-kísérlet között is akadnak jobbak ("Ki ez dicső mellbe méne, Hol világnak előtte éle," Thewrewk-k.), s nem hiányoznak az egyházi költészetben oly gyakori, bibliai eredetű gondolatritmu-{167.}sok sem ("mert láta egy szép mezőt és egy szűz leányt a mezőben, egy szép gyermeket ő ölében", Katalin-legenda).
A magyar nyelvű dráma kezdetei | TARTALOM | Egyházi népénekek |