Himnuszfordítások és verses imádságok | TARTALOM | Kiadások |
A magyar költészet fejlődése szempontjából a verses olvasmányoknál lényegesen nagyobb szerepük volt a késő-középkori vallásos énekeknek. Az egyház évszázadokon keresztül bizalmatlan volt a nem liturgikus énekek, a cantiók iránt, noha ezek eleinte latinul, később anyanyelvre fordítva, majd anyanyelven is szerezve, egyre szaporodtak. A laikus vallásos mozgalmak nyomán azután lassan helyet kapnak nemcsak a vallásos összejöveteleken (mint a Mária-siralom), hanem az istentiszteleteken is. Mivel nem a papság, hanem a nép énekelte őket, ezért nevezik az anyanyelvű cantiókat népénekeknek.
A magyar egyházi népének kezdeteit nem ismerjük, a középkor utolsó évtizedeiben azonban a prédikáció előtt, továbbá körmeneteken, búcsújárások alkalmával már gyakorta felhangozhattak. Mennyiségükről is alig tudunk fogalmat alkotni, mivel egykorú feljegyzésből csak azt a néhányat ismerjük, melyeket a kódexekbe imádság gyanánt véletlenül felvettek. Számuk tovább bővül azzal a nyolc énekkel, amelyet az egyház újjászervezését megkezdő Telegdi Miklós püspök, prédikáció-gyűjteményéhez csatoltan, kinyomtatott (Az evangéliomoknak ... magyarázatja. III. Bécs 15771578). Egyes középkori népénekeket elsősorban a főbb ünnepekhez kapcsolódó legnépszerűbb darabokat a protestánsok is megtartottak, és nyomtatott énekeskönyveikbe is felvettek; végül több közülük félig-meddig folklorizálódva életben maradt a 17. század derekáig és bekerült a nyomtatott katolikus énekeskönyvekbe (Cantus catholici (Katolikus énekek), 1651; Cantionale catholicum (Katolikus énekeskönyv), 1676). A középkori egyházi népénekeknek e késői forrásokból való kielemzése még a jövőbeni kutatás feladata, irodalomtörténeti jellemzésük tekintetében egyelőre a kódexekben és Telegdinél található szövegekre kell szorítkoznunk.
Míg a liturgikus himnuszok nagy százalékát a szentek tiszteletére írták, addig a népénekek többsége Jézus életének eseményeihez, vagyis az egyházi év nagy ünnepköreihez, valamint a Mária-kultuszhoz kapcsolódott. Az előbbiek mind latin himnuszok vagy cantiók fordításai, helyesebben szabad átdolgozásai, illetve ezeknek a szájhagyományban csiszolódott változatai. Egyes szövegek, mint például a Feltámadt Krisztus ez napon (Telegdi) kezdetű húsvéti ének, már annyira önállósodtak, hogy csak hasonló latin énekeket lehet felmutatni, pontos forrást nem.
Még nagyobb önállóság érvényesült a Mária tiszteletére szerzett énekekben, sőt ezek között már szép eredeti költeményekre is akadunk. Az epikus jellege miatt is figyelemre méltó Szent ének, ki dicséri Szűz Máriát és az ő szent Fiát (Winkler-k.), mely Mária és Jézus történetét beszéli el az Egyiptomba való menekülésig, több forráson alapul, és ezeket nagy önállósággal kezeli. Nem követi szorosan, az eredeti versszakokat vagy éppenséggel sorokat, csak egy-{168.} egy jellemző gondolatot vesz át belőlük, amelyeket szinte profánnak mondható stílusban fejez ki:
Mária szép verág |
és szízeknek gyöngye |
az mennyei udvarnak |
nagy szép fénössége |
mert vagy Istennek anyja |
angyaloknak asszonya |
nagy méltóság néköd |
kinél nagyobb nem lehet |
Istennek utána |
sem földön sem mennyön |
Szeretetnek rósája |
tégöd ékösíte |
szent alázatosságnak |
violája szépíte |
tisztaságnak lilioma |
igen tégöd tisztöle |
és mindön jószágnak |
jámborságnak szentségnek |
édösségös illatja |
tégöd mind elhata. |
A Máriáért rajongó szerzetes-költő ugyanazt a virág-szimbolikát veszi igénybe, mellyel a kor szerelmes udvarlói szívük hölgyéhez fordultak. Szent Mária-ének és profán virágének szoros rokonságáról, kölcsönhatásáról tanúskodik az Ó kegyes szűz Mária (Peer-k.) kezdetű ének is, mely valószínűleg már eredeti alkotás. S ezeknek a világias-erotikus Mária-énekeknek a családjába tartozhatott az az elveszett cantio is, melyből csak ez a két kitűnő sor maradt fenn: "Édes anya, bódog anya, Verág szülő, szíz Mária" (Winkler-k.).
Nemcsak a Mária dicséretére szerzett népénekeknek, de a középkori vallásos költészet egészének a fejlődését tetőzi be végül az első már név szerint is ismert egyházi versszerzőnek, Vásárhelyi Andrásnak a Cantilenája (Peer-, Thewrewk-, Pozsonyi-k.). Ferences szerzetes volt, s Mohács évében török fegyvernek esett áldozatul. Énekét 1508-ban a pesti ferences zárdában írta az "angyaloknak nagyságos asszonyá"-hoz. A vers Máriának litánia-szerű dicsérete, vagyis magasztaló megszólítások sorozata, illetve ezen keresztül a segítségéért való esedezés. A lendületes ének szerzőjének látóköre nem rekedt meg a zárda falain belül, soraiból az egyházi költészetben oly szokatlan hazafias hang tör elő. Miként a legenda István királya, Vásárhelyi András is Mária oltalmába ajánlja a pogány törököktől fenyegetett Magyarországot:
Halottaknak megszabadítója, |
törököknek megnyomorítója, |
kerályoknak jó tanácsadója, |
magyaroknak megoltalmazója. |
Vásárhelyi András éneke nemcsak tartalmi eredetiségénél és főként a törökveszélyre való felriadásánál fogva egyedülálló alkotás, versének formai sajátosságaiból is egy hagyományoktól eltérő, világi hatásokat is befogadó költő arcéle rajzolódik ki. Fontosnak tartja, hogy kilépjen a névtelen középkori versírók tömegéből, ezért átveszi a deák-költészet akrosztichon-gyakorlatát és beleszövi nevét strófáinak kezdetébe. Sőt záradékot (kolofon) is iktat Cantilenája végére, melyben közli versének szereztetési helyét és évét.
Verselés, különösen ritmika tekintetében a népénekek a szövegversekétől eltérő törvényszerűségeknek engedelmeskednek. Dallamuk, ének-voltuk eleve szabályozza ritmusukat, csökkenti a szótagszám-ingadozást. A szabályosság {169.} azonban egyelőre még bizonyos ingadozással társult, s éreztette még hatását miként annak idején az Ómagyar Mária-siralom esetében a kötetlen szótagszámú ősi magyar verselési hagyomány is. Van példa itt is a népszerű 13-as vágáns sor pontos alkalmazására (Szent ének ki dicséri Szűz Máriát), Vásárhelyi András eredeti alkotása azonban még a kötött latin sorfajok és az ingadozó szótagszámú régi magyar verselési gyakorlat keveredését mutatja. A Cantilena sorainak többsége 4 + 6 osztású tízes, mely időnként tizenegyesekkel váltakozik.
Bár a költészet fejlődésének útja az ősi énekverstől halad a dallam mankójára már nem szoruló autonóm szövegvers felé, a magyar költészet középkori fejlődésében átmenetileg az ének jelentette a magasabb fokot. A ritmusérzék még nem volt elég fejlett ahhoz, hogy olvasva is érezze a verset, a szabályos verssorok kicsiszolódása ekkor még csak a dallammal karöltve volt lehetséges.
A prédikációknál és a szépirodalmi olvasmányoknál is utalhattunk már arra, miképpen készítik ezek elő a kolostori irodalmat elsöprő reformáció hasonló műfajait. A drámára és az énekre ez még fokozottabban érvényes. Amit a középkorvégi egyház megpróbált: színjátékkal és énekkel is magához vonzani a tömegeket azt teljes sikerrel a reformáció valósította meg, a magyar költészetet és a drámát is a fejlődés magasabb fokára lendítve.
Himnuszfordítások és verses imádságok | TARTALOM | Kiadások |