Lévay József | TARTALOM | Thaly Kálmán |
Szász Károly (18281905) az erdélyi ellenzék egyik kimagasló vezérének, a nagyenyedi főiskola híres tanárának, id. Szász Károlynak fia örökölte apja sokoldalúságát; tanult matematikát, hadtudományt, a szabadságharcban műszaki tiszt volt. Nagykőrösön pedig matematikát tanított s természettudományi szakkönyveket fordított. Előbb lelkész, később püspök lett; 1867-től dolgozott az Eötvös vezette közoktatásügyi minisztériumban s mint egyetemi magántanár éveken át adott elő a francia drámáról és a világirodalom eposzairól. Munkabírása, termékenysége páratlan, csak Jókaiéval és Szigligetiével mérhető össze. Valamennyi műnemben kísérletezett; állandó résztvevője volt az Akadémia és az irodalmi társaságok pályázatainak. Kora tudományosságának legjobb szintjét képviseli A világirodalom nagy eposzai című, kétkötetes tanulmánya (188182).
Sokat alkotott, de önálló szépirodalmi művei között alig találunk maradandó értéket. Arany példája s az Akadémia pályázatai ösztönözték eposzírói becsvágyát: Trencséni Csák (1861), Zrínyi a költő (1865), Álmos (1870), Salamon (1878) stb., valamint a verses történeti tragédia terén kifejtett munkásságát: Attila halála (1893), István vezér (1893), Ezer év (1896). Több pályadíjat nyert, de a dualizmus korában már mindkét műfaj a hanyatlók, a kiszikkadók közé tartozott. Az epikában inkább a verses regény képviselt új törekvéseket, a történeti tragédiát viszont elsorvasztotta a dualista korszak. Csak az epigonizmust képviselő Akadémia próbálta életre kelteni őket.
Lírai tehetsége elmaradt még Lévayé mögött is. Kevésbé tudta kivonni magát nagy kortársai hatása alól, s szinte észrevétlenül hasonították magukhoz azok az ösztönzések, amelyek pillanatnyilag hatalmukba kerítették. Bején nevelősködve megismerkedett Tompával, s e kapcsolat az allegóriák felé vonzotta (Perzsa ének, 1850; Álom keleten, 1851); Nagykőrösön Arany János társaságában meg balladákkal próbálkozott. Jellegzetesen utánérző egyéniség, ennek megfelelő érzelmi élettel és élményvilággal. Utánköltésre {172.} predesztinálta túlzott esztétikai tekintélytiszlelete is; Aranyt feltétlenül követendő példának tartotta, s Gyulai nézeteinek alapján dolgozta át Zrínyi Miklós című tragédiáját. Gondolatvilága, érzelmi hangoltsága hasonló Lévayéhoz; az intim életkörök kultuszát zengte, a kósza vágyak megfékezésével létrejött családi örömök bensőségét fejezte ki (Nem bánt a nagyravágyás, 1878; Qui bene latuit, 1864). Ihlette a család, maga az irodalom, s az élet konfliktusaiban ő is az egyénfeletti gondviseléshez fellebbezett. Gyakori műfaja volt az alkalmi, ünnepi óda; az inkább apatikus kedély a fenség régióiba igyekezett ilyenkor felemelkedni (Deák Ferenc emlékezete, 1876; Óda Bem szobra leleplezésére, 1880). Csak ritkán rázták meg tragédiák ezt a fáradhatatlan, munkás életet. Közülük talán első feleségének, az Iduna néven ismert Szász Póli írónőnek halála volt a legmegrázóbb. Szép versre ihlette e fájdalom:
Ne kapd föl nevét, kósza hír! |
Adj néki nyugtot, néma sír! |
Fedezd be árnnyal, zöld berek! |
Felejtsétek el, emberek! |
(Iduna, 1853) |
Bár Szász is írt néhány szép verset, nem önálló műalkotásai határozzák meg irodalomtörténeti helyét. Műfordításai emelkednek ki életművéből. Voltaképpen a 19. század közepétől számíthatjuk a nyelvi és elvi szempontból is modern magyar műfordításirodalom kezdetét. Vörösmarty fellépésével, illetve a népies-nemzeti irányzat hatására mély változásokon ment át irodalmi nyelvünk. Ekkor koptak ki szókincséből a nyelvújítás és az almanach-iskola légiesen modoros fogalmai; a költői nyelv struktúrája közeledett a köznyelvhez s nagy arányokban olvasztotta magába a népnyelvi sajátosságokat. Egyszerre elavultak a nyelvújítás kora és az 1839-es évek műfordításai, s parancsoló szükséggé vált a világirodalom modern tolmácsolása. Már a negyvenes években érezték az igényt, valószínűleg ezért gondolt Vörösmarty, Petőfi és Arany arra, hogy közösen lefordítják a teljes Shakespeare-t. A Schmerling-provizórium idején már a Kisfaludy Társaság karolta fel az eszmét, s Szász Károlynak komoly szerepe volt a vállalkozás sikerében. Maga 1864-től 1878-ig nyolc drámát fordított le: az Othellót, a Téli regét, a Macbethet, az Antonius és Cleopatrát, a Rómeó és Júliát, A vihart, a III. Richárdot és a VIII. Henriket. Szorgalmazója és munkatársa volt a teljes Molière-fordításnak. 1869-től 1873-ig a következő Molière-fordításokkal készült el: A mizantróp, A férjek iskolája, A nők iskolája, A póruljárt negédesek, Sganarelle, Kénytelen házasság.
A szerény tehetségű, de rendkívül fogékony s a művészetet szinte áhitatosan szerető lélek bekalandozta csaknem az egész világirodalmat. Nincs költőnk a Nyugat nagy fordítónemzedéke előtt, aki ennyit vállalt volna azért, hogy magyarul olvashassák a világirodalom remekeit. Közvetítő lázában bizonyára sok volt az egyéni impulzus: személyes rajongása az igazi értékekért. De átérezte a népies-nemzeti irány kulturális programját is: a művelt nemzet, a világirodalomban iskolázott nemzeti irodalom ideálját. Elvei a legelfogadhatóbbak: pontosan és költőien fordítani! Igaz, gyakran elmaradt eszménye mögött a szerény tehetség teljesítménye. Átkarolta a nálá-{173.}nál nagyobbat, de sem őt vinni, sem vele menni nem tudott igazán. Ám mindig valódi értékeket közvetített, égető hiányt pótolt, néha költői szépségekig emelkedett, s vállalkozásának arányai mindenképpen tiszteletet parancsolnak. Megszólaltatta magyarul Victor Hugótól A századok legendáját (1862); három kötetben adta Béranger, Burns, Byron, Heine, Hugo, Lamartine, Longfellow, Moore, Poe és Wordsworth költeményeinek fordításait (1872); lefordította Tennyson Király-idilljeit (1875), két kötet lírai költeményt Goethétől (1875); kilenc Verne-regény átültetésével (a Vasárnapi Újság közölte őket) a szegényes magyar ifjúsági irodalmat próbálta gazdagítani. S végül kiemelkedik két nagy vállalkozása: talán legsikeresebb fordítása, a Nibelung ének (1869) és tizenöt esztendős munka eredményeképpen Dante Isteni színjátéka (18851899). E fordításokkal tette Szász Károly nemzeti kultúránknak a legnagyobb szolgálatot.
Lévay József | TARTALOM | Thaly Kálmán |