{II-2-221.} 3. SZÉPIRODALMI PUBLIKÁCIÓK

A költemények mindvégig többségükben magyar íróktól származtak, sőt itt jelent meg például elsőnek Gyulai Romhányijának elsőéneke (1869), Arany László Délibábok hősének részlete, Vajda A szerelem hőse című verses regénye harmadik énekének egy része. Minden évben megünnepelték Petőfi valamilyen évfordulóját, s ilyen alkalmakkor számos Petőfi-költeményt, sőt olykor egy-egy újonnan felfedezett levelét is közölték. A többség azonban másod-harmadrendű vers volt s kevés fordítás – Szász Károlyt és Győry Vilmost leszámítva – ugyancsak közepes színvonalon (főként Goethe, Schiller, Lenau, Longfellow és Whitman műveiből). Mellettük egy-egy szlovák és román vers- és népköltészeti fordítás is megjelent. Az elbeszélések, regények többségét is eredeti magyar munkák adták még 1867 – 68-ban, a hetvenes évekre azonban már mindig több mint a fele külföldi szerzőtől származott. A legtöbbet 1870-ig Dickenstől s mindvégig Jules Vernétől – akár teljes regényeit, akár rövidített átdolgozásait –, Nathaniel Hawthorne-tól, Bret Harte-tól fordították. A hazaiak közül Jókai uralta a terepet, mellette alkalmilag megjelentek Tolnai Lajos, többször Büttner Lina, P. Szathmáry Károly és Törs Kálmán elbeszélései.