epikus proverbium | TARTALOM | epikus törvények |
a → ráolvasásnak az a fajtája, amely (általában gyógyításról, ill. gyógyulásról szóló) történetet tartalmaz, többnyire hasonlatba ágyazva (úgy gyógyuljon meg az epikus ráolvasással gyógyított beteg is, ahogy a történetben szereplő személy), általában dramatizált formában. A magyar ráolvasás-anyagban több típus képviseli, amelyek általában a gyógyító specialisták gyakran titokban tartott, családban örökített szövegkincséhez tartoznak. Sokszor tartalmaznak hosszú időn át és nagy területeken viszonylag állandó szövegelemeket. Eredetük gyakran bizonytalan, tekintve, hogy gyógyulás-történet elmondásával gyógyítani a mágia általánosan elterjedt, alapvető eszközkészletébe tartozik; könnyen jöhettek létre különböző időkben és helyeken hasonló epikus ráolvasások. Az elterjedtebb magyar szövegtípusok a következők: A nemzetközi szakirodalomban → második merseburgi ráolvasás néven számon tartott, általában ficamot, lábtörést gyógyító, főleg D-Mo.-on és Erdélyben ismert típus. Jó ember gonosz asszony („gyékényágy kőpárna”): D-Mo.-on, Erdélyben, Moldvában és szórványosan É-on ismert típus; 18. sz.-i → boszorkányperekben is szerepel: A jó gazda szállást ad a (gyakran Szent Péterrel együtt) vándorló Krisztusnak, de a szívtelen gazdasszony gyékényágyra-kőpárnára fekteti, esetleg sótalan kásával, „sütelen” pogácsával eteti az asszony beteg lesz, majd Jézus meggyógyítja. A típus D-európai párhuzamokon keresztül esetleg óegyiptomi szövegekig vezethető vissza. A gyógyító és a betegség találkozásának szüzséjét több, feltehetően genetikusan is rokon típus képviseli, amelyek a jelenlegi európai ráolvasásanyaggal különböző irányú, korú és intenzitású kapcsolatokat mutatnak. Ezek a típusok: Találkozás az igézettel: A gyógyító (Krisztus, Mária stb.) találkozik a valakit megbetegíteni induló betegséggel (amely nálunk, éppúgy, mint DK-Európában és az egész Mediterráneumban többnyire igézet, ritkábban más betegség vagy rossz idő), és ember nem lakta helyre küldi. Országszerte elterjedt; szép számú 1718. sz.-i szövegünk is van, Bornemisza is több változatban közli. A régi, valamint a nyelvterület K-i részéről származó szövegek gyakran szólnak hét vagy hetvenhét(féle) betegséggel való találkozásról. A három fehér asszony szövegtípus a nyelvterület K-i részén ismert (románoknál közkeletű). Valószínűleg e körbe vonható a Három zsidó lány: Az általában Mária karján vitt Jézust három nő dicsérettel, ill. → szemveréssel megigézi, majd a beteg gyermeket Mária vagy egy szent meggyógyítja, többnyire a szemverés e századi magyar parasztság kezén is élő gyógymódjainak valamelyikével (pl. vízvetés). Az e körbe vonható (a nálunk ismerteknél Európa-szerte jóval nagyobb számban elterjedt) szövegtípusokat egyes kutatók az ókori keleti magaskultúrákig vezetik vissza. Mindenesetre egyes motívumok vonatkozásában igen régi írásos emlékek maradtak fenn. Több típust is eredeztetnek a szemita keletről, antik szövegeken át, különböző utakon; adatokkal igazolva a szövegek kora középkori elkeresztényiesedését, egyúttal figyelembe véve hasonló tartalmú bibliai, ill. apokrif legendák és egyházi benedikciók profanizálódását, epikus ráolvasássá válását, ill. a többféle eredetű szöveganyag kontaminációját (pl. ismeretes három féreggel való találkozást említő babiloni szöveg; a valakire fejfájást vivő Antaurával való találkozásról szóló 3. sz.-i görög szöveg; 13. sz.-i bizánci szöveg a fejfájással találkozó Jézusról; bizánci szövegek Lilith, ill. Gello démonnal való találkozásról stb.). A magyar szövegek inkább a régi bizánci szövegekhez közelebb álló DK-európaias típusok körébe tartoznak, de számos szállal kötődnek a közép-európai, ill. a kora középkori egyházi eredetű szöveganyaghoz is. Egyéb, a magyar nyelvterületen kevesebb adattal képviselt epikus ráolvasás-típusok: Szűz Mária szembetegséget gyógyít: Jézus vagy más beteg szemét ág sebzi meg; Mária meggyógyítja. Közép- és Ny-Európában elterjedt, a középkortól ismert. Három gyógyító asszony: Nálunk és egész Európában több köztük több igen régi szövegtípus képviseli. Közös bennük valamilyen betegség három asszony (lány) általi gyógyulásának elbeszélése, többnyire rövid, nem dramatizált formában. Bornemisza is több formában közli. Három gyógyító virág: Valószínűleg az előbbivel rokon, a középkor óta Ny- és Közép-Európában ismert: Mária vagy Jézus három virággal gyógyít (nálunk többnyire szembetegséget). Beteg találkozása a gyógyítóval: Magyar változataiban általában Jézus gyógyítja a vele találkozó, neki panaszkodó Máriát. Bornemisza által is közölt, a nyelvterület több pontján (Nyitra, Erdély, Moldva stb.) különböző változatokban ismert szövegtípus. Hasonló szüzséket (pl. a fogfájós Szent Péter panaszkodik Jézusnak) egyes kutatók egyiptomi-görög szövegekig vezetnek vissza; mindenesetre Európa több pontjáról ismertek 910. sz.-i feltehetően rokon latin nyelvű szövegek. Irod. Ohrt, Friedrich: Über Alter und Ursprung der Begegnungssegen (Hässische Blätter für Volkskunde, 1936); Szendrey Zsigmond: A varázslatok eszközei (Ethn., 1937); Hampp, Irmgard: Beschwörung, Segen, Gebet (Stuttgart, 1961); Dömötör Tekla: A népszokások költészete (Bp., 1974).